完全的製造業無中生有(劃掉)
我忘了中間還有一層英語翻譯,請參照下一篇回文
==
訪問原文:https://full-count.jp/2024/10/11/post1634645/
(很多地方都有,內容一樣)
原文:
「前回ももちろん素晴らしいピッチングでしたし。これひとつってことなく、満遍なく
うまく投球できることが一番素晴らしいところかと思うので。個人的に(山本)由伸と
の投げ合いというのもありますし、楽しみにしています。どういうピッチングをするの
かなと、すごく楽しみにしています」
英語翻譯的譯文(頂多算理解錯誤的誤譯):
: 大谷翔平表示,「顯然他是一位非常出色的投手,而且在對道奇的比賽投得很好,我認為
: 他的配球也非常狡猾,他最棒的地方不是只有某一個特點,而是能夠全面均衡地投球,就
: 我個人而言我真的很興奮,很期待達比修有和山本由伸他們的正面對決。」
日語直譯文:
前次的投球當然非常出色。而且不只是某一方面表現優異,能夠均衡地投出好球才是最了
不起的地方。個人來說,(與山本)由伸的對決也是一大看點,我非常期待。我很期待看
到他會展現出怎樣的投球表現。
日語原文沒有講到對道奇,根本沒有講到配球,天外飛來一個狡猾
可是英語翻譯是另一回事,所以基於英語翻譯再翻成中文不是製造業結果
已修正,Sorry