Re: [新聞] MLB(影)/大谷翔平:達比修有很狡猾!

作者: Romulus (Säubern Mode)   2024-10-11 10:54:43
完全的製造業無中生有(劃掉)
我忘了中間還有一層英語翻譯,請參照下一篇回文
==
訪問原文:https://full-count.jp/2024/10/11/post1634645/
(很多地方都有,內容一樣)
原文:
「前回ももちろん素晴らしいピッチングでしたし。これひとつってことなく、満遍なく
うまく投球できることが一番素晴らしいところかと思うので。個人的に(山本)由伸と
の投げ合いというのもありますし、楽しみにしています。どういうピッチングをするの
かなと、すごく楽しみにしています」
英語翻譯的譯文(頂多算理解錯誤的誤譯):
: 大谷翔平表示,「顯然他是一位非常出色的投手,而且在對道奇的比賽投得很好,我認為
: 他的配球也非常狡猾,他最棒的地方不是只有某一個特點,而是能夠全面均衡地投球,就
: 我個人而言我真的很興奮,很期待達比修有和山本由伸他們的正面對決。」
日語直譯文:
前次的投球當然非常出色。而且不只是某一方面表現優異,能夠均衡地投出好球才是最了
不起的地方。個人來說,(與山本)由伸的對決也是一大看點,我非常期待。我很期待看
到他會展現出怎樣的投球表現。
日語原文沒有講到對道奇,根本沒有講到配球,天外飛來一個狡猾
可是英語翻譯是另一回事,所以基於英語翻譯再翻成中文不是製造業結果
已修正,Sorry
作者: lafeelbarth   2024-10-11 10:55:00
太狡猾了吧記者
作者: polanco (polanco)   2024-10-11 10:55:00
我錯了 真的是記者的問題
作者: b99202071 (b99202071)   2024-10-11 10:56:00
狡猾野球
作者: railman (大魯蛇)   2024-10-11 10:56:00
記者想幹嘛?
作者: inuyaksa (茶)   2024-10-11 10:56:00
人瑞 出來打球
作者: aa01081008tw   2024-10-11 10:56:00
重點是谷黑很愛去接球...然後帶風向...有夠白爛XDD
作者: wryyyyyyyy (蜥蜴長老)   2024-10-11 10:56:00
記者:大谷怒噴達比修
作者: bluewolfzeus (翡翠檸檬黃金比例)   2024-10-11 10:57:00
難怪看不起記者
作者: joejoe14758 (KILE)   2024-10-11 10:57:00
建議去SP1檢舉 ban掉不良記者
作者: hansvonboltz (hanslion)   2024-10-11 10:59:00
王仁瑞,抓到了
作者: chugliang (嘴炮無敵....)   2024-10-11 11:00:00
為了流量,故意搞聳動標題,記者...
作者: OneSong   2024-10-11 11:00:00
記者還可以狡辯是翻錯了
作者: honey4617912 (h.4)   2024-10-11 11:00:00
道奇到配球那兩句完全是無中生有硬插的
作者: TWeng (TWenG)   2024-10-11 11:02:00
狡猾的是記者
作者: don323 (咚薯叔)   2024-10-11 11:02:00
幫高調。自由退散
作者: william7711 (william71)   2024-10-11 11:02:00
狡猾的記者
作者: yonglun0116 (天氣晴)   2024-10-11 11:05:00
仁瑞你在幹嘛?
作者: coolrock (拯救孤單的馬爾濟斯)   2024-10-11 11:06:00
記者王人瑞素質堪憂道德低落
作者: japandan (Crazy Day)   2024-10-11 11:12:00
建議桶記者10年 不得發該記者撰稿文
作者: lovecut (值得憂鬱的季節)   2024-10-11 11:14:00
超譯
作者: cklovework (ckcck休。)   2024-10-11 11:15:00
就記者低估鄉民智商啊
作者: tsai529 (Tylor Johnson)   2024-10-11 11:17:00
腳滑的記者
作者: OneSong   2024-10-11 11:17:00
補推
作者: Anakin (Anakin)   2024-10-11 11:22:00
是因為翻譯用了crafty這個詞
作者: jokepeace (jokepeace)   2024-10-11 11:27:00
翻譯:he’s also very crafty抓到 所以是翻譯無中生有
作者: Romulus (Säubern Mode)   2024-10-11 11:28:00
翻譯也沒有無中生有 crafty在棒球就是第二句那個意思https://i.imgur.com/k6lQ6h9.png
作者: cklovework (ckcck休。)   2024-10-11 11:32:00
主要還是故意斷句搏眼球吧標題故意沒提配球
作者: Romulus (Säubern Mode)   2024-10-11 11:34:00
那就常態演出而已 無中生有還是比較少見
作者: jokepeace (jokepeace)   2024-10-11 11:34:00
確實是無中生有啊 真要直翻的話不會說到crafty吧但是就不會有這些討論了哈哈
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-10-11 11:37:00
用chatgpt翻譯的也比記者好多了
作者: Anakin (Anakin)   2024-10-11 11:38:00
只有不懂棒球英文的才會有這些討論,美國人完全不會往負面去想這個字就是總括大谷翔平說法的一個詞棒球圈的人一聽就知道什麼意思
作者: flele (飛象)   2024-10-11 11:39:00
我以為來到翻譯版
作者: hotofsheep (可卡因)   2024-10-11 11:44:00
妓者智障
作者: alljerry04 (Jas)   2024-10-11 11:45:00
翻到一篇 ABC 好幾年前的文章 XD
作者: Romulus (Säubern Mode)   2024-10-11 11:45:00
記者不會日語拿英語版本寫報導是很合理的
作者: games   2024-10-11 11:45:00
靠近的地方就是在將水
作者: chenchloe   2024-10-11 12:08:00
噓記者
作者: halfmonster (擁抱當下)   2024-10-11 12:38:00
詭譎多變
作者: sunnyisgood (Sunnnnnny)   2024-10-11 12:58:00
仁瑞明天一早到我辦公室報告

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com