作者:
kons (kons)
2024-11-21 10:22:42※ 引述《micheal59 (Pohan)》之銘言:
: 記者將吉力吉撈的命名故事跟日媒分享,日媒似乎也知道「キチリキキチロウ」是錯誤唸
: 法,只是因為已在日網爆紅一波,無形之中變成電視台和報紙的習慣用法,坦言要修正是
: 有點困難,但結果就是在受訪時又被本人糾正,讓日媒的採訪過程有些尷尬。
我覺得有點奇怪。
就像今天日本人名,大谷翔平,台灣記者也是念ㄉㄚˋㄍㄨˇㄒㄧㄤˊㄆㄧㄥˊ;
而不是念ohtani shohei,
像曾頌恩的日文,ツォン・ソンエン,大家丟谷歌,聽起來音也差很多。
何況日本人念中文,本來就很多音發不出來。
哪天要是一個俄羅斯選手,說你們台灣人沒有正確發出我名字的彈舌音,不尊重我。
或是哪個大聯盟選手的名字,跟你說要用西語還是葡語唸法,不然不尊重我。
相信台灣人也會覺得莫名其妙。
我是認為標準同一套就行了。
說完了,大家可以噓了。
你說的很好,不忍噓就一個尊重啦。 無傷大雅撈哥應該也是覺得有趣
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-21 10:24:00不噓 講得很實在啊
作者:
faache17 (海鷗費里曼)
2024-11-21 10:24:00名字的主人在意比較重要
舉例錯誤 如果今天日本電視台是直接拿羅馬拼音拼歪就
作者:
lanchou (LanLan)
2024-11-21 10:25:00講得沒錯
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-21 10:25:00我們台灣人自己都戰的莫名奇妙了 還能要求日本人?
作者:
tenshou (tenshoufly)
2024-11-21 10:25:00中文也都可以用羅馬拼音啊
作者:
ZaaRri (Keep The Faith)
2024-11-21 10:25:00沒毛病啊
最好記者跟大谷本人會說ㄉㄚˋㄍㄨˇㄒㄧㄤˊㄆㄧㄥˊ
算了 他是羅馬拼音→中文→日文漢字讀音 多了一個不
作者:
ysy2003 (非黑即白*灰色地帶)
2024-11-21 10:26:00惡意的才噓 或者官方要求糾正不改 再噓
中文讀音就是妥協了 再用中文漢字讀音就會變得像是笑話
作者:
aikotoba (aikotoba)
2024-11-21 10:27:00我其實有時候覺得將我的姓念在名後面的外國人挺沒禮貌的
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2024-11-21 10:28:00大谷不是日本原住民啊 如果是日職出了一個愛努人 他爸覺得用滿大人語年名字漢字很奇怪才能類比
作者:
goldseed (黃金種å)
2024-11-21 10:28:00坦白說其實我不介意日本人用漢字唸法唸我的名字硬要用片假名拼音念的七零八落我反而覺得很詭異
作者:
kinda (天天)
2024-11-21 10:29:00日本人不會排灣語,要怎麼還原讀音
作者:
AAaaron (....)
2024-11-21 10:29:00新聞用自用糾正,如果換成教記者正確發音,感受就不一樣
把別人名字念正確是禮貌,縮寫或暱稱是朋友的親切,本人不在意是他大氣。
作者:
jyekid (會呼吸的痛)
2024-11-21 10:29:00讀羅馬字吧 不同語言要復刻本來就不可能只能求相近的
不是阿,這根本是完全翻錯啊.不然你把大谷翻成太谷達人
作者:
kinda (天天)
2024-11-21 10:30:00逼日本人學排灣語,真的很瞎 台灣都沒幾個人學了
作者:
mstar (Wayne Su)
2024-11-21 10:31:00老梗:Jorge Posada
作者:
lesner (陳相甫我愛死你了)
2024-11-21 10:31:00nba有字母哥 中職也可以有一個R
作者:
cesuya (冰冷的執著)
2024-11-21 10:31:00比喻錯誤,這根本就是常識問題,哪個台灣人不知道大谷翔平的日語讀音跟漢語不同,你日本人會不知道漢字發音日語跟漢語讀音不同?
作者:
AAaaron (....)
2024-11-21 10:32:00如果把大谷叫成大咕嚕香檳,不知道他會糾正嗎
作者:
tenshou (tenshoufly)
2024-11-21 10:32:00大谷就有漢字姓名文字要怎麼翻錯
作者:
w06yk6m4 (fordebate)
2024-11-21 10:33:00當面見到要訪問的人,當事人直接請也教自己名字正確的讀音,說人家太龜毛,到底是誰的問題
作者:
tenshou (tenshoufly)
2024-11-21 10:33:00排灣族有本身先創造文字不要用羅馬拼音
作者: vfgb35 (寂寞的花坐著看人) 2024-11-21 10:33:00
撈哥名字是借漢字音譯 跟你的舉例完全不同
作者:
kinghamb (åŠè–)
2024-11-21 10:33:00又以為自己代表所有人喔 要求對方把名字念對哪裡有問題
漢人的漢名管他用日文讀音還是中文發音轉寫都可以啊,但吉力的中文姓名就已經是排灣族語名字的中文翻譯轉寫了,不直接用排灣族語發音來讀,而是拿翻譯來再翻譯,不覺得奇怪嗎?
不是啊,這是原住民姓名耶,唸對是基本的,跟漢字無關吧
欸 要求名字念對是正常 沒要求的也只是在容忍範圍內
作者:
johnwu (就是醬)
2024-11-21 10:36:00那樓上你會唸嗎,標準嗎
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 10:36:00但吉利吉撈並沒有要求日本人用日文沒有的音來念啊
作者:
Aisda (活著真好)
2024-11-21 10:36:00因為日文的發音是用中文去轉的 可以的話用原本族語的發音去轉比較恰當你不會先把大谷翔平轉成法文之後用法文音去空耳弄一個中文名詞出來吧?
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 10:37:00他只是希望至少用日文既有的音來拼湊出一個比較接近的而已
如果大谷某天受訪主張 台灣媒體應該叫我羞黑偶他你不要再叫我「da gu shiang ping」了台灣媒體也只能改呀 不然呢
作者:
kinda (天天)
2024-11-21 10:37:00翻譯再翻譯很正常。除非有會排灣語的人幫翻成日文啊
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 10:38:00至於大谷 我們目前是習慣稱 ㄉㄚˋㄍㄨˇ 但如果哪天他來台灣 然後他希望我們念 ohtani 我們也可以改啊 這不難吧
你唸不出來是你自己要努力,而不是強迫他人改名,或是向當事人禮貌詢問有沒有適合發音的方式或暱稱跟小名,絕對不是因為自己唸的順唸的爽而已。
作者:
kinda (天天)
2024-11-21 10:39:00大谷又沒有那麼瞎 怎麼可能提出這種要求 XD
作者:
vender ( )
2024-11-21 10:41:00哈 推 大谷又沒有那麼瞎 怎麼可能提出這種要求
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 10:41:00我只是想表達 我認為名字的持有者是有權利按自己的希望提出翻譯上的需求的 只要不是太過分的話
作者:
Owada (大和田)
2024-11-21 10:42:00我之前才看到一個韓國的教授在講要用本國的漢字唸法還是對方國家的唸法一直都沒有正確答案
亂扯一通 吉利吉撈就是原住民名音譯寫成漢語 這次日媒的片假名是用漢語名去拼 才變成跟原來的音不同 選手只是希望用原音去寫成片假名翻譯而已
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 10:42:00光芒隊之所以翻成「光芒」 也是他們自己有表達過意見
作者:
eetug (eetug)
2024-11-21 10:43:00本人介意就是不行,沒事改別人名字就不對啊,不會發音最少也要努力啊
作者:
imhermit (......)
2024-11-21 10:43:00這請況不同 吉力已經是借用文字的音才寫出來的 不是真的
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 10:43:00如果某人的名字有彈舌音 而要翻譯過去的那個語言沒有彈舌音
作者:
Owada (大和田)
2024-11-21 10:43:00但這兩種都是尊重對方的一種展現 尊重東亞漢字文化圈的默契
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2024-11-21 10:43:00日本的原住民就是和族
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 10:44:00那要求對方硬要把彈舌音發出來 那就真的是太過分的要求
作者: OneSong (Song123456) 2024-11-21 10:44:00
尊重本人意願比較重要吧
作者:
Owada (大和田)
2024-11-21 10:44:00不過撈哥的情況確實不同啦
作者:
imhermit (......)
2024-11-21 10:45:00叫吉力 就像中文形容這輪子轉動有機機聲 結果英文說這
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2024-11-21 10:45:00正確地說 日本帝國的原住民包含但不限於 阿依奴族 和族 蝦夷族 琉球族
作者:
eetug (eetug)
2024-11-21 10:45:00你可以問有沒有外號或英文名啊,知道名字不好念也可以互相體諒一下吧
作者:
not5566 (非5566)
2024-11-21 10:45:00漢字圈用自己語言唸是行之有年的慣例
作者:
kinda (天天)
2024-11-21 10:47:00日本人唸台灣選手名字漢字 每個都不是原音吧
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2024-11-21 10:47:00其實吉的日本話已經比國語更接近原語文發音了
漢城改首爾那次 一堆台灣人也覺得怪 花十幾年才適應
作者:
seacall (....)
2024-11-21 10:48:00就是亂舉例
作者:
wrvuxci (?!)
2024-11-21 10:48:00畢竟人家的語言裡沒有那些發音,要人家聽幾次就學起來也
作者: Concorde144 (Concorde-144) 2024-11-21 10:48:00
舉例不太合理,因為日文本身就有那個音
作者:
wrvuxci (?!)
2024-11-21 10:49:00作者:
tbrs (小小光芒迷)
2024-11-21 10:49:00我們也用我們自己的語言臺灣話唸郭泰源 王柏榕
作者:
wrvuxci (?!)
2024-11-21 10:50:00當然Friends這段是誇張了點
作者:
dicknano (迪克‧奈落(不是奈米屌))
2024-11-21 10:50:00類似John Cena>趙喜那>Zhao Xi Na,以最後一個去稱呼
作者:
kinda (天天)
2024-11-21 10:51:00所以ikea到底原音怎麼唸 有人知道嗎
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2024-11-21 10:51:00ㄍㄟ 泰 館 ㄛㄥ 配 永
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2024-11-21 10:52:00其實打狗也是類似意思
作者:
bkebke (下次填)
2024-11-21 10:53:00高雄是我們自己改掉的 原本日語比較接近
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2024-11-21 10:54:00原文是西拉雅語或臺語 漢字寫打狗 ta kau 日本翻譯成日文 taka o 中國政府再翻譯成 高taka雄o然後臺文又變成 高雄 ㄍㄛ ㄧㄛㄥ
作者: chen360 (GOOD) 2024-11-21 10:55:00
中肯有理推一個
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2024-11-21 10:56:00不知道高雄轉幾手 漢字羅馬字日語臺語國語西拉雅語臺語轉來轉去忠於原音 應該用打狗 ta kau 或 大告 ta kau最合適
作者:
nsk (nsk)
2024-11-21 11:23:00日本人把 ta打 狗kau→重組音節為takaたか高 雄oおTSG雞柳條一開始工作人員會叫他打狗ta - Kao丶但洋將和外籍啦啦隊員叫成Taka -o
作者: moonminnnnmy (little_my) 2024-11-21 11:29:00
漢字圈 有自己念的默契 多年下來我們相互沒有糾正過對方 但今天問題是原住民本來就不是用漢字的語言用漢字默契讀法去說你不能有異議 難道不是殖民者的傲慢霸權嗎
作者:
twyao (風羽)
2024-11-21 11:34:00覺得倒不至於是殖民者文化霸權 今天就算你本身就是漢字圈語言的使用者 你的名字翻譯到期他漢字圈語言時 你也有權利提出要求希望不要照傳統默契來翻 而照你自己想要的方式翻名字這東西是很獨特的 沒有規定要怎麼翻 每個人能有自己的意見 與其說要尊重哪個文化圈或尊重哪個語言 不如說要尊重的是每個獨特的個人 跟哪個文化圈無關
作者:
nsk (nsk)
2024-11-21 11:42:00目前原住民族語姓名可以在身份證上加註族語拼音了
作者: Histia 2024-11-21 11:42:00
雖然不是完全一樣的案例,但像是F1車手Charles Leclerc,Charles用法語(他的母語)發音比較接近「夏爾」,但如果用英文發音則是「查爾斯」,日文是「夏露露」,如果要翻中文選母語發音比較好,二翻反而越來越偏
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2024-11-21 12:04:00其實西日英r也是類似意思r在西日都類似l的音質 但老美硬要用r來翻譯每個一朗講椅七柔都感覺很奇怪 不如翻成椅七樓 這也是翻譯通病看到r就翻類似ㄖ的音質r在法語則是類似ㄏ的音質當然如果是西日及台原民彈舌音 英中翻啥都不好翻
作者:
fooquu (美少女戰士)
2024-11-21 13:25:00沒辦法,就一堆人覺得只要是球員連屁都是香的