12強直擊》吉力吉撈代打 東京巨蛋廣播發音正確
自由
〔特派記者龔乃玠/日本東京報導〕台灣隊重砲吉力吉撈.鞏冠使用原住民名,一舉獲得
日本媒體關注,但錯誤的唸法引發關注,「原住民族青年陣線」昨在臉書呼籲日本轉播單
位,「建議能夠盡可能的遵照排灣族名的發音來進行播報,若需要轉換拼音,也應該以原
始發音來進行標註而非漢字。」
日文中有漢字,唸法跟台灣漢字不同,而日本轉播單位翻譯台灣選手名稱時,常翻成日文
漢字的唸法,導致只有羅馬文、無漢字的傳統原住民名有極大的偏差,日媒將吉力吉撈翻
成爆紅的「キチリキキチロウ」,若換作羅馬文會變成「ki chi ri ki ki chi ro u」,
完全對不上本人真正的姓名「Giljegiljaw」。
今天吉力吉撈在東京巨蛋首度登場,7局上登板代打,東蛋的廣播發音是正確的「
Giljegiljaw」,而另1家日本轉播單位「J Sports」顯示的字卡「ジリジラオ」也是從「
Giljegiljaw」直接翻成片假名,接近本人名字的唸法。
吉力吉撈昨解釋,「吉力吉撈.鞏冠」這名字是自己從讀音上選字,最後才會變成這6個
漢字,但他的父親確實會很在意「Giljegiljaw」被唸成「吉力吉撈」,更不用提日媒完
全偏差的錯誤唸法,而今天東蛋廣播和日本轉播單位都使用正確的發音。
https://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/4870729