《寶拉!黛博拉!》用了集中營猶太人的典故當台詞被罵翻,
那個典故的意義是「不整理自己維持尊嚴的人會死,
努力維持基本尊嚴的人更有機會生還」。
可是相較於劉寅娜上一部引起爭議的《雪降花》,
今天這個台詞其實反而不該算是爭議。
因為這個典故就是集中營倖存的精神醫學家Viktor Frankl自己寫成書的,
繁體中文版也有,《活出意義來》,
英文書名是Man in Search of Meaning。
這跟《雪降花》拿來源和可信度都有問題的某份筆記,
把民主運動人士描寫成北韓特務,
完全不能相提並論。