Z3監督顯然熟讀儒家經典,
這倒不意外,之前就有過他在北海道向小學生講解論語的報導。
譯者是有些名氣的日文譯者。
但他的用字遣詞讓我懷疑他平常不太看棒球,
導致一知半解。
例如:
「第八局的兩失敗成了致命傷」
這裡講的是單局兩次失誤,比賽被逆轉。
「(有原航平)在第八局以三分失利」
這句話的背景是2019交流戰,王柏融對巨人轟出超前兩分炮那場。
上一句話明明說有原從第二或第三局起恢復穩定,
下一句則是B-Rod被追一分仍以5:4獲勝,
講的應該是有原八局失三分才對?
看上下文不難理解的意思,
卻被用詞搞得難以理解。
還是情況其實恰好相反:
譯者其實懂,用詞本來也對,
反而編輯不熟棒球,做出不適當的修改?