Re: [閒聊] 中央社的翻譯

作者: tony900735 (大頭)   2023-12-07 19:33:59
真心覺得MLB在台灣小眾的原因之一就是這些亂搞的翻譯耶,
楚特/卓特/特勞特各種都有,
光討論明星名字就要討論老半天,
還談什麼追動態?
※ 引述《polanco (polanco)》之銘言:
: 剛剛看到的 一瞬間還在想是誰
: 「MLB教士洋基達成7人重磅交易 強打蘇鐸轉戰紐約」
: 然後想到另外一篇
: https://www.cna.com.tw/news/aspt/202310253001.aspx
: 史丹頓(Giancarlo Stanton)、黎卓(Anthony Rizzo)打擊表現因傷打折扣,連9月
亮?
: 的強打新秀杜明奎(Jasson Dominguez)也只打8場就因右肘受傷高掛免戰牌。
: 後面把Everson Pereira翻成白瑞拉
: 但同一篇新聞裡出現的字母哥又翻的很平常
: 31歲的賈吉接下洋基隊長首季,卻面對無季後賽可打的窘境,失望可想而知。他與美國

: NBA巨星安特托昆博(Giannis Antetokounmpo)不同,直言爭冠失利的賽季就是「失敗

: 洋基盤整後賈吉能把球隊帶向何方,攸關他的歷史定位。
: 如果是像中時那樣每個人都翻得很特別還能理解,不知道中央社為什麼會有這種落差
: 另外問一下字母哥是講了什麼才在這段被臭啊?
作者: karta2133295 (76ers!!)   2023-12-07 19:46:00
NBA也亂翻 有小眾?
作者: jack34031 (人人人人人)   2023-12-07 19:48:00
不用找那麼多藉口很可笑
作者: fuyu1112   2023-12-07 19:48:00
想太多你要追動態就直接英文名字查了 又不是字母哥那種怎麼念都不知道的
作者: leepingyo (御前一品帶刀龍侍衛)   2023-12-08 08:21:00
基本會看國外比賽,搜球員都是用外文吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com