昇府和楚育各有他們的問題。
昇府沒必要把外國人的姓氏硬是翻成中文。
楚育則是沒弄清楚菲律賓、巴勒斯坦等國的先發名單,
大會都寫成姓在前、名在後,
所以大會標示的"Soberano Kyle"姓氏是"Soberano","Kyle"是名字,
球衣上的姓氏也是Soberano。等於平常寫法的Kyle Soberano。
你也要照顧各種年齡層的觀眾球迷 念中譯我不覺得不好呀
作者:
green0616 (green0616)
2023-12-10 12:38:00不知道人家名字實際怎麼發音 念官方中文譯名最保險吧
作者:
ludoren (地圖游擊手)
2023-12-10 12:40:00愛爾達是服務台灣觀眾為主,念中文譯名天經地義
作者:
htme 2023-12-10 12:40:00用中譯沒啥不好
不過姓在前名在後這點是要注意,文字媒體發Jasmin的報導都沒弄錯這點
作者:
book8685 (快活人生)
2023-12-10 12:41:00蔡團長念中譯 我也覺得沒關係
不過菲律賓最資深的Jasmin大叔首局就無死滿壘掉分只掉一分下庄
作者:
lgng66133 (Mad Fer It!)
2023-12-10 12:49:00你行你上 不然去看別台阿
作者:
lgng66133 (Mad Fer It!)
2023-12-10 12:52:00如果要講原文 如果沒講對 念錯讀音你484又要挑毛病 ㄏ好了啦 前天想戰國籍還沒解釋耶想好要怎麼繼續凹了嗎
作者: zyic 2023-12-10 12:53:00
官方中譯
作者:
lgng66133 (Mad Fer It!)
2023-12-10 12:54:00所以愛爾達484保險起見念官方秩序冊的中文
作者: zyic 2023-12-10 12:54:00
都有官方資料了
作者:
lgng66133 (Mad Fer It!)
2023-12-10 12:55:00好了啦 凹不過就說人家見縫插針 好了啦
參照秩序冊當然是沒問題的,所以感謝奶哥解答就沒想跟你吵啊
作者:
hellopo (哈囉波)
2023-12-10 13:01:00現場大螢幕上也都是中文名哦
中譯沒問題+1 唸原文我也可以接受 但是記者一定要去做功課 不然很容易唸錯的