我一直覺得很怪
應該只有CPBL會這樣吧
有夠不尊重人
王建民去美國人家也沒安個英文名字給他啊
用中文譯名是還好 有些職業運動聯盟也會用在地語言直譯但取農藥名真的很壞
CMW不是英文是什麼?你用正常的拼音拼,意思是一樣的,你還不如檢討為什麼要用完全沒唸法關聯的
作者:
agantw (←高級鍵盤七逃郎)
2024-01-24 20:17:00其實台灣對很多名字也沒有統一的譯名
作者:
agantw (←高級鍵盤七逃郎)
2024-01-24 20:19:00像Bollinger就有伯蘭爵的譯名,但是邦邦就另外翻譯包林爵,吱吱翻霸林爵
作者: theropod (theropod) 2024-01-24 20:21:00
直譯就好
作者:
tommyshu (ranger00)
2024-01-24 20:23:00直譯才是最好的 不亂搞人家名字 也方便稱呼
作者:
green0616 (green0616)
2024-01-24 20:27:00洋將可以接受就可以啦
作者:
bsp0919 (台中大番薯)
2024-01-24 20:28:00作者:
ntultamwc (我是誰我在哪我在幹嘛)
2024-01-24 20:29:00John 原本用希伯來文唸就是約翰啊
作者:
fetoyeh (小葉)
2024-01-24 20:30:00比較好行銷 但弄得太誇張就不好了
作者: sd2567 (starseed) 2024-01-24 20:33:00
對方同意就沒差啊
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2024-01-24 20:34:00
中職特色吧 翻了台籃洋將 名字都蠻正常的就兩三個魔改原名
其實我也不懂,是因為本土化比較能連結支持者對球員的情感嗎
作者:
agantw (←高級鍵盤七逃郎)
2024-01-24 20:40:00話說還真的有些人看到英文就舌頭打結念不出來,更何況有些根本不是英文
作者:
KWBilly (Billy)
2024-01-24 20:49:00我也很不喜歡
中文的登錄名字還是有一定需要,不管是轉播還是平常討論
作者:
DFTT (不要餵食巨魔)
2024-01-24 20:51:00感覺跟中文是表意文字有點關係 不知道對面有沒有這種文化
都會比較順跟有記憶點,但就直譯就好 沒必要硬要去翻有些名字翻譯都翻到跟原本的名字扯不到關係了
作者: lala202020 (吉吉) 2024-01-24 21:13:00
對岸應該是全部都音譯吧,史蒂芬柯瑞雷霸龍詹姆斯
作者:
KWBilly (Billy)
2024-01-24 21:17:00就用原語言發音音譯就好,日美不也這樣
作者:
qazw222 (誠實手套)
2024-01-24 21:32:00WANG?