[心得] 對岸的籃球寫手

作者: jeff1013 (jeff1013)   2024-01-31 18:53:46
寫的東西比台灣的籃球寫手有料很多
但為啥要把每個球員名翻成中文
有些球員的名字翻成中文反而比較不直觀
作者: k385476916 (BOS貓)   2024-01-31 18:54:00
看那個翻譯的名字 我會中風
作者: jeff1013 (jeff1013)   2024-01-31 18:55:00
真的==有時候都要想一下在講誰
作者: alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)   2024-01-31 18:55:00
對岸真的什麼都要翻成中文之前澤北把Harris翻成夏力士我真的完全無法理解
作者: ZhaireSmith (JR)   2024-01-31 18:56:00
足球也是==
作者: swps40309 (海王類)   2024-01-31 18:57:00
主要......對岸的英文教育沒有我們普及
作者: alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)   2024-01-31 18:58:00
不過對岸好像也沒有啥奇怪翻譯就是
作者: swps40309 (海王類)   2024-01-31 18:58:00
對岸文字相關只要你覺得很奇怪的都跟他們的文盲識字率有關這是他們那邊的同學跟我解釋的
作者: vince4687 (可愛又迷人的反派角色)   2024-01-31 18:59:00
不要翻成冷僻綽號都沒問題吧
作者: dante110059 (Dante110059)   2024-01-31 18:59:00
有去過對岸跟他們聊過NBA 他們真的球員名稱超愛說中文譯名
作者: CPBLlincecum (米國陳漢典)   2024-01-31 19:00:00
翻譯本來就是要全翻啊,只是我們的習慣是名字不翻而已
作者: alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)   2024-01-31 19:00:00
對岸也沒翻名字吧
作者: dante110059 (Dante110059)   2024-01-31 19:01:00
有啊 史蒂芬庫裡 克雷湯普森 他們都這樣稱呼 臺灣直接講英文
作者: alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)   2024-01-31 19:01:00
有點好奇恩比德大帝是台灣的梗還是對岸的梗
作者: swps40309 (海王類)   2024-01-31 19:02:00
台灣習慣叫鉛筆
作者: dante110059 (Dante110059)   2024-01-31 19:03:00
臺灣都講鉛筆比較多 恩比德算是對岸的說法
作者: brian455461 (龍貓豪)   2024-01-31 19:03:00
台灣會講鉛筆
作者: swps40309 (海王類)   2024-01-31 19:03:00
但很奇怪的是,他們對於拼音的接受度又大於簡體字
作者: alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)   2024-01-31 19:04:00
有些簡體字會被屏蔽啊
作者: swps40309 (海王類)   2024-01-31 19:04:00
已經有點矛盾到我不知道怎麼解釋了
作者: Uncontinue (骯康梯紐)   2024-01-31 19:05:00
對岸就是名字會全翻啊
作者: shifa (西法)   2024-01-31 19:07:00
中國會翻名字啊 其實名稱能一致的話也是方便閱讀 而且比起用普通話翻譯的名字 粵語/廣東話翻譯拿來當正式名稱更頭痛雖然我覺得米高佐敦跟碧咸很有梗 但還是不覺得可以拿來當中國新聞用的名字
作者: alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)   2024-01-31 19:12:00
例如之前籃網的DFS好像被暱稱為電風扇吧 講這個就根本沒人聽得懂
作者: swps40309 (海王類)   2024-01-31 19:15:00
其實鉛筆也要懂台語才知道為什麼這樣取吧
作者: jeff1013 (jeff1013)   2024-01-31 19:17:00
如果要說綽號的話 台灣的鬼父我覺得最扯==
作者: tony900735 (大頭)   2024-01-31 19:25:00
不只籃球,播NFL也是
作者: brian455461 (龍貓豪)   2024-01-31 19:26:00
鬼父是誰?
作者: alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)   2024-01-31 19:26:00
Adebayo
作者: swps40309 (海王類)   2024-01-31 19:30:00
翻過來是阿爹不要,所以綽號鬼路“鬼父”
作者: Beantownfan (豆城電風扇)   2024-01-31 19:33:00
應該是習慣問題 例如外國演員 台灣也是講中文居多
作者: n10617 (Xing27)   2024-01-31 19:33:00
范德比爾特 里弗斯
作者: brian0508 (Endless)   2024-01-31 19:37:00
老河是里弗斯 AR也是里弗斯
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2024-01-31 19:41:00
日本搞法
作者: sentital (三小)   2024-01-31 20:06:00
約老師啊
作者: AccLaborGo (跳跳飛剪刀)   2024-01-31 20:36:00
這好像是他們的國家政策之一,廣電文宣幾乎都要中譯名
作者: brian455461 (龍貓豪)   2024-01-31 20:42:00
我只知道阿爹= =
作者: evammxfelix (恩恩恩...)   2024-01-31 20:47:00
他們規定要全部翻譯 不可單獨使用外文 而且連基本單位都要改為中文
作者: alpacaHong (草泥)   2024-01-31 20:52:00
日本人表示:習以為常
作者: dante110059 (Dante110059)   2024-01-31 20:57:00
Randle被叫紅茶根本莫名其妙
作者: jeff1013 (jeff1013)   2024-01-31 20:58:00
對 紅茶也無法理解==
作者: koala6414 (koala6414)   2024-01-31 22:18:00
阿爹好像叫 阿德巴約
作者: kaidawang (kaidawang)   2024-01-31 23:01:00
這是他們的政策,不只籃球是每個外文都要講中文譯名
作者: a1122dog (reebok)   2024-02-01 02:35:00
吉米巴特勒倫納德保羅喬治

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com