作者:
jeff1013 (jeff1013)
2024-01-31 18:53:46寫的東西比台灣的籃球寫手有料很多
但為啥要把每個球員名翻成中文
有些球員的名字翻成中文反而比較不直觀
作者:
jeff1013 (jeff1013)
2024-01-31 18:55:00真的==有時候都要想一下在講誰
作者:
alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)
2024-01-31 18:55:00對岸真的什麼都要翻成中文之前澤北把Harris翻成夏力士我真的完全無法理解
作者: ZhaireSmith (JR) 2024-01-31 18:56:00
足球也是==
作者:
alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)
2024-01-31 18:58:00不過對岸好像也沒有啥奇怪翻譯就是
對岸文字相關只要你覺得很奇怪的都跟他們的文盲識字率有關這是他們那邊的同學跟我解釋的
作者:
vince4687 (å¯æ„›åˆè¿·äººçš„å派角色)
2024-01-31 18:59:00不要翻成冷僻綽號都沒問題吧
有去過對岸跟他們聊過NBA 他們真的球員名稱超愛說中文譯名
翻譯本來就是要全翻啊,只是我們的習慣是名字不翻而已
作者:
alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)
2024-01-31 19:00:00對岸也沒翻名字吧
有啊 史蒂芬庫裡 克雷湯普森 他們都這樣稱呼 臺灣直接講英文
作者:
alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)
2024-01-31 19:01:00有點好奇恩比德大帝是台灣的梗還是對岸的梗
作者:
alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)
2024-01-31 19:04:00有些簡體字會被屏蔽啊
作者:
shifa (西法)
2024-01-31 19:07:00中國會翻名字啊 其實名稱能一致的話也是方便閱讀 而且比起用普通話翻譯的名字 粵語/廣東話翻譯拿來當正式名稱更頭痛雖然我覺得米高佐敦跟碧咸很有梗 但還是不覺得可以拿來當中國新聞用的名字
作者:
alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)
2024-01-31 19:12:00例如之前籃網的DFS好像被暱稱為電風扇吧 講這個就根本沒人聽得懂
作者:
jeff1013 (jeff1013)
2024-01-31 19:17:00如果要說綽號的話 台灣的鬼父我覺得最扯==
作者:
alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)
2024-01-31 19:26:00Adebayo
作者:
n10617 (Xing27)
2024-01-31 19:33:00范德比爾特 里弗斯
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2024-01-31 19:41:00
日本搞法
這好像是他們的國家政策之一,廣電文宣幾乎都要中譯名
作者: evammxfelix (恩恩恩...) 2024-01-31 20:47:00
他們規定要全部翻譯 不可單獨使用外文 而且連基本單位都要改為中文
作者:
jeff1013 (jeff1013)
2024-01-31 20:58:00對 紅茶也無法理解==
作者: koala6414 (koala6414) 2024-01-31 22:18:00
阿爹好像叫 阿德巴約
作者:
kaidawang (kaidawang)
2024-01-31 23:01:00這是他們的政策,不只籃球是每個外文都要講中文譯名
作者:
a1122dog (reebok)
2024-02-01 02:35:00吉米巴特勒倫納德保羅喬治