[抱怨] 網飛垃圾翻譯..

作者: girl10319 (凱莉)   2024-05-27 21:10:42
突然想複習一下金牌救援
結果網飛的錯誤翻譯還是沒改..北爛
韓國大賽翻成韓國系列賽
打點翻成勝利打點
第一棒打者變成第一號打者
第三位打擊者變成第三次擊球
破壞翻成阻截……你翻成祖傑還比較有笑點
作者: bonbon315 (本春)   2024-05-27 21:12:00
阻截XD
作者: vincent7977 (白水放)   2024-05-27 21:13:00
前一陣子看請回答1998看到(數學)集合翻成工會的
作者: willieyang (willie)   2024-05-27 21:13:00
原來是皇帝XD
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-05-27 21:15:00
翻譯大家埋怨很久了 只能自立自強啊
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2024-05-27 21:16:00
好像各家都這套翻譯,之前friDay播也是錯這些地方看來是找同一家翻譯社
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-05-27 21:19:00
不過Netflix還是遙遙領先各家 別家翻譯也沒好到哪去
作者: girl10319 (凱莉)   2024-05-27 21:22:00
金牌救援的翻譯翻最正確的是愛奇藝,當時首播版權是愛奇藝跟myvideo,myvideo錯誤一大堆果斷放棄,網飛最晚上架結果還是錯一堆zz現在各家OTT剩下網飛可看,棒球術語翻錯真的會嚴重出戲
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-05-27 21:27:00
竟然是中國的愛奇藝翻得最正確
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2024-05-27 21:29:00
我想到我還沒來得及看下剋上球兒
作者: vincent7977 (白水放)   2024-05-27 21:29:00
中國靠盜錄養出一整條字幕組產業鏈阿 正常吧
作者: trylin (踹林)   2024-05-27 22:30:00
中國的翻譯本來就很強無論在各方面都屌打台灣好嗎
作者: buzu   2024-05-27 22:52:00
momo播的時候 翻得不錯
作者: Cervelli (威助向日葵)   2024-05-28 00:10:00
翻譯者不懂棒球?
作者: takamiku   2024-05-28 00:13:00
不懂棒球術語的翻譯就會這樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com