我能理解要引述不懂的語言做成報導很困難
但直接丟google 翻譯不加以修飾
這樣就能當報導
請問台灣媒體的專業性在哪
不然你以為當記者英文學生時代要考很好嗎? 上課也不用原文吧
作者:
agantw (←高級鍵盤七逃郎)
2024-10-27 16:06:00翻譯怎麼不找ChatGPT呢?Google翻譯完全不行呀
作者: james91718 2024-10-27 16:08:00
快好像也沒有,常常看到新聞台國外新聞都報好幾天前的,還是電視台報的新聞本來就會比較舊?網路新聞才會比較新?
我會發這篇文是因為看到總版關於柳仲逸的報導翻譯根本是亂七八糟原標題翻譯成中文應該是柳仲逸覺得台灣比預想中還要更強且有日本棒球的感覺但該記者卻直接直譯標題內文更是離譜柳仲逸想表達的是台灣棒球現在不僅僅有力量更多的是戰術
作者:
Yjizz (饒惹偶ㄚ激濕)
2024-10-27 16:16:00英文報導都能用不通用譯名+自己添加素材了之前刺客老娘也是丟臉,跟長駐美國的記者一比真的是可笑
作者:
agantw (←高級鍵盤七逃郎)
2024-10-27 16:20:00譯名這種好像也沒有統一過,以前光中國時報和聯合報就不太一樣了
XBX當韓文系卻整天亂翻一通早就不是新聞了仗著台灣體育線跟會韓文的交集較少就自創一堆翻譯媒體比他上面的人不會韓文怎麼知道XBX在亂翻亂搞
作者:
alex8725 (近鉄バファローズ魂不滅)
2024-10-27 16:25:00因為他自己翻也是很鬧而且他完全不尊重韓方要求的正名翻譯
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2024-10-27 16:26:00對台灣記者有要求是你的錯
因為他是引述新聞他不是實際採訪者為什麼可以自己加油添醋用一些誤導詞語來混淆視聽
讀文學系的人不代表會翻譯,這是兩件事XD尤其如果他根本沒在用語言的話搞不好都忘得七七八八的了
作者:
Dejan (塞爾維亞禿大叔)
2024-10-27 16:40:00譯名連單一媒體內部都不見得一致了XD
作者:
doozia (天龍人)
2024-10-27 16:52:00你以為標題是記者自己下的嗎 明明都是長官改的
作者:
Yjizz (饒惹偶ㄚ激濕)
2024-10-27 17:17:00引述有時候沒附上連結,或者是把兩三則不同合併在自己一則新聞裡頭; 至於標題這大概是台灣體育現在最糟糕的一點習慣用農場標語,不能下比較中性簡潔客觀的標題之前日本有體育新星,然後網路發達+奇怪的YT或是小媒會誇張追著學生運動員;(這類被稱為迷惑系報導)為了保護學生運動員,官方/主辦也限制了所有媒體採訪權限/範圍
媒體業不自重也不是一天兩天了 篩選出來就是這樣 可憐