強國外交部美女如雲,每次大的會議,總能見到一些美女翻譯操著流利的口語進行同聲傳譯。
不論是政府報告還是一些古詩詞,她們總能翻譯的很流暢,甚至達到英語中的“信、達、
雅”。
我們今天來瞭解下部分美女翻譯。
一、冷豔美女:張京
張京,畢業於外交學院,外交部翻譯。在一次人大的記者會上,冷豔的美女翻譯引起了記
者們的注意,這位翻譯不苟言笑,冷豔異常,而且仔細看來有幾分神似趙薇,不少媒體攝
影師的鏡頭都對準了她。
張京在學校裡就一直表現出色,所以,很多外交學院的同學都尊稱張京為“牛掰學姐”。
“不要被她冷豔的照片蒙蔽了,嘿嘿!”張京的高中同學“小伊克爾”說,印象中的張京
,很活潑好動各種愛玩,和冷豔完全不沾邊,大概是職業的要求,需要時刻保持沉著冷靜
,所以才會有照片裡的樣子吧。
http://imgur.com/U1WO7cu
http://imgur.com/Jjvf0tK
http://imgur.com/Qbq0YiO
二、女神也玩“惡作劇”:姚夢瑤
姚夢瑤是江蘇常熟人,北外英語學院畢業,2007年畢業後考入國家外交部。她被網友稱為
“小清新翻譯”。
在高中時期,她就是同學眼裡的女神,但也玩過“惡作劇”。
當時一節音樂課,班長喊“起立”,姚夢瑤調皮地把前排一位男生的座椅抽走了;當老師
請學生坐下的時候,這名男生冷不丁就摔倒了,正好摔在姚夢瑤的懷裡。老師說:“當時
那名男生非常尷尬,我為了緩解他的尷尬,就告訴這名男生‘今天的這個尷尬,將在不久
的將來,成為所有同學值得回憶一輩子的美好記憶’。現在十多年過去了,當時調皮的姚
夢瑤已經成為外交部的翻譯了!”
http://imgur.com/uont8LW
http://imgur.com/ljuTAUv
三、首席女翻譯:張璐
張璐出生於1977年,外交學院國際法系畢業。她是曾是主席、總理的首席翻譯,也是重要
對外場合的首席翻譯之一。
在翻譯行家看來,張璐的古詩詞翻譯達到了“信、達、雅”的標準。比如,溫總理曾引用
《離騷》的名句“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐巧妙地譯為“For the
ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousandtimes to die。”
(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔)。古漢語中“九”泛指“多”,
張璐譯為“thousand times(一千次)”非常準確。
http://imgur.com/UQT8lmd
http://imgur.com/CIAS04S
四、人大首位女發言人:傅瑩
傅瑩,內蒙古通遼人,北京外國語學院英語系畢業。1984年12月19日,鄧小平出席中英兩
國政府正式簽署關於香港問題的聯合聲明儀式時,傅瑩擔任翻譯;
此外,她曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,是中國第一位少數民族女大使、
駐大國女大使,亞洲司司長,是新中國第二位女副外長,也是全國人大首位女發言人。
在英國期間,2008年4月經歷了北京奧運火炬海外傳遞過程中發生的風波後,她的表現同
樣讓人稱讚,就了她“危機大使”的美譽。
http://imgur.com/kuK9IwK
http://imgur.com/3mbNHbs
http://imgur.com/PZdO8T9