作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2021-05-09 19:22:35看了一下中文翻譯
除為了強調語氣幫海森堡在英文上
多加了一些髒話以外,大部分都還蠻不錯的,
不過也有一些地方翻錯啦,直升機那等等..
然後看中文版才發現有些地方沒翻譯出來,
難怪沒人討論。
某個地方的劇情是克里斯幹了某件事,
然後某人這樣說
https://i.imgur.com/JoTc9X2.jpg
中文是
老子先宰了你,再去宰了那個比石頭還硬的砸種。
英文是
I'm going to murder that boulder-punching asshole,
but you are the first.
乍看之下翻的不錯,不過原意梗就不見惹,
可以知道官方沒特別註記,翻譯者又不是惡靈古堡玩家的關係,
所以覺得可惜,這邊就是直翻會比較好了。
我要去殺了那個拳頭碎大石頭的混蛋阿!
這個棒的梗中文玩家竟然看不到QWQ(不過英聽好就沒差了)
附帶一提 日文版是要去殺了那隻混蛋大猩猩
作者:
dinex 2021-05-09 22:35:00Boulder puncher這稱呼在歐美BIO圈比較流行中文圈似乎沒對克兄有什麼特別稱呼才這樣翻吧
因為中配跟中文字幕啊,你想想看中配這樣說有多尷尬就會很「譯制腔」,所以也沒辦法
作者:
gericc (Golden Eric Chang)
2021-05-10 08:41:00不知為何有點越來越吃西方人口味的感覺
看得出字幕雖是繁中,但用語是偏中國的,應該是為了配音,海森堡在跟伊森談判時對洞口罵「二貨」時我愣了一下,想說二貨是啥...
想起七代擊破瑪格麗特後伊森的嗆聲字幕竟是港式的,沒有修乾淨有點可惜了
作者:
jeeyi345 (letmein)
2021-05-10 20:32:00反應堆 應該是港式翻譯
作者:
luffyaa (海水正藍)
2021-05-19 13:48:00日文也因應翻譯成大猩猩XDD
作者: holybless (D.) 2021-06-06 14:07:00
鐵拳小子