Re: [閒聊] Capcom趕快為BioHazard正名吧

作者: cyspa (CDpro2)   2022-12-17 23:00:21
這幾天有幸爬文看到了昔日的這個討論。
藉這機會也來稍微說個幾句。
當時似乎除了是有同名樂團這個因素之外,
另外好像還有個原因是因為有一款 DOS 遊戲也先用上了 BIOHAZARD 這個名字。
(那為何這兩者在註冊商品名稱上就沒有衝突呢...??)
於是自從 1996 年三月下旬正式發行美版遊戲之後,
便開啟了兩份名字長期並存的狀態。
參考來源:
https://www.cbr.com/biohazard-resident-evil-name/
https://www.gamesradar.com/gr-asks-why-was-biohazard-renamed-resident-evil/
https://en.wikipedia.org/wiki/Resident_Evil_(1996_video_game)
另外也附上一段 Chris Kramer 說過的話:
(時任美國 CAPCOM Senior Director of Communications and Community 一職)
“I voted against the name –[*1]– but the rest of the marketing crew
loved it and were ultimately able to convince Capcom Japan and Mikami-san
that the name fit. The person who actually came up with the name
was a designer in Capcom Digital Studios,
Capcom's first US-based development group.”
[*1]:破折號中的內容↓↓↓
“I thought it was super-cheesy;
(I) can't remember what I felt was a better alternative,
probably something stupid about zombies”
大意:
 當時在美國 CAPCOM 擔任那個職位的 Chris Kramer 表示說道,
 他並未投這個名稱一票,
 因為他覺得 RESIDENT EVIL 這個名稱超級俗套有夠老梗的,
 但是他也想不太起來他當時覺得比較好的候選名稱是哪一個了,
 “恐怕多半就是個和殭屍(喪屍、活死人)有關的玩意吧”。
 (他們美國公司那時候好像有為美版名稱辦了一次命名徵稿的投票競賽)。
 不過儘管如此,市場行銷組的大家卻對 RESIDENT EVIL 這個名字愛得不得了,
 最終竟然還成功說服了日本 CAPCOM 和三上桑這個名字有多合適。
 而當時實際想出了這個名稱的是 CAPCOM 數位工作室裡的一位設計師。
 該工作室是 CAPCOM 第一個以美國為基地的開發組。
總之差不多就是上面那樣的意思啦。
雖並未忠於原文的字字句句,但希望大致沒講錯才好。
但由於外語能力有限,
所以還是會擔心是不是有什麼地方其實是誤會了的,
而關於前文提及的那款 DOS 遊戲,
也有看到這則 reddit 的討論串:
https://www.reddit.com/r/residentevil/comments/fcep5h/comment/fja6cnk/
似乎就是這款遊戲:https://en.wikipedia.org/wiki/Bio-Hazard_Battle
回頭來說【BIOHAZARD】vs【RESIDENT EVIL】。
雖然官方當年那時為一代美版選用了 RESIDENT EVIL 這名稱固然是有其考量,
但不得不說,
RESIDENT EVIL 和原名 BIOHAZARD,
他們這兩者在詞彙意涵以及能夠傳達何種訊息上,
這兩個名稱實在是離得有點過遠了。
很好奇當時要在美國申請註冊商標到底是有些什麼規定。
相對於那支重金屬樂團和那款 DOS 遊戲,
過往幾十年來鮮少再有聽聞、
儼然已從眾人視野中消失盡淨;
反倒 BIOHAZARD 在經過了二十多年後,
仍持續散發著生命力,
至今仍持續都有人實際在玩,
甚至發展成如今這樣一個系列,社群蓬勃,
影響力更超越了遊戲範疇,
擴及電影、影視、小說、漫畫、週邊,等等,
甚至像是建構起了一個世界觀那樣,不斷豐富而完善。
難道說即使走到了現在這樣,
依然還是沒有任何辦法可以取得 BIOHAZARD 這名的使用權嗎?
有時也會想,
假如當時是起名為【BIOHAZARD: RESIDENT EVIL】,
也就是將「BIOHAZARD: RESIDENT EVIL」視為一個整體名稱、
而不去區分主標題和副標題、
並且也不是一口氣註冊成一個系列的商品名稱那樣、
到時候等真有續作的話就再去註冊一次就好,
那麼這樣的話是不是就有可能是可以註冊的呢?
但畢竟當初在 1996 年上市那時,
誰也料想不到這款作品竟能發展為一個如此枝繁葉茂的系列。
不知道他們當時除了在美國需要考慮商標版權的事、
是不是在歐盟以至於全球其他地區也都需要登記註冊版權呢?
而若是 BIOHAZARD 行不通,
那麼改寫成 BIO-HAZARD、
或是 THE BIOHAZARD、或是 BIOHAZARD the game,
難道也是過不了關的嗎......?
當然以上純屬個人極度天真單純的外行想法囉。
從 1996 年以後又過了二十多年,
在 2017 年年初,這個系列來到了第 7 代正傳本篇。
而 7 代作品的日版就是【BIOHAZARD: RESIDENT EVIL】這個名字。
當然這樣的名稱形式應該也建立在主標題和副標題的關係上的。
然後好像也就是最近這兩三年的事吧,
除了日本仍是沿用 BIOHAZARD バイオハザード 以外,
(バイ オ ハ ザー ド
bai o ha zā do)
相對於日本的全球海外地區似乎都一律定名為 RESIDENT EVIL 了。
記得 2019 年年初發售 2 代重製版時,
還有看過兩個名字並存
(https://i.imgur.com/sKsr402.jpg);
但現在除非是將位置設在日本地區或是購買日版,
否則看到的名稱主標題都只會是 RESIDENT EVIL
(https://i.imgur.com/sKsr402.jpg)。
不曉得作出這個決策的是不是 CAPCOM 的日本總部。
老實說還是會覺得 BIOHAZARD 這個名字好。
總覺得就是因為拍板了要讓 RESIDENT EVIL 這名定案為海外唯一名稱,
才使得 7 代與 8 代顯得如此魔幻超自然,尤其是 8 代 VILLAGE。
是說軟性重啟(soft reboot)的這兩代反映在銷量上還真的是收穫了很漂亮的成果。
也或許之所以會有這樣的決定終歸是在所難免的吧。
畢竟這個系列發展到現今這般規模,
包括編劇組在內的全體製作團隊想必都是跨國組成的合作。
其中大部分洋人當初接觸系列作品時,
很可能多半都是透過 RESIDENT EVIL 這個名稱來認識它的。
所以能夠理解大部分外國人會產生特殊感情的,
自然就是對 RESIDENT EVIL 這名。
或許在全球範圍內,
比起 BIOHAZARD 這個名字,RESIDENT EVIL 的確是流傳得更廣的吧。
當然這倒也不一定啦。
說不定熟悉這個系列的部分群體,即使是洋人,
搞不好他們實際上也會鍾意 BIOHAZARD 勝過 RESIDENT EVIL 呢。
像【BIOHAZARD】vs【RESIDENT EVIL】這樣在日本境內與日本海外有兩份名字的,
還想到了一個類似例子,
就是【PSYCHOBREAK】這款遊戲
(片假名拼音為「サイコブレイク」
(サイ コ ブ レイ ク
sai ko bu rei ku),
該系列在日本海外的其他地區所用的也是另一個名稱:【THE EVIL WITHIN】。
 插個題外話,覺得似乎日本創作者們特別喜歡用英文來為作品命名。
 是說近十幾二十年來,包括台灣在內,
 非英語系地區但也會將作品只取英文名的現象確實也是越來越普遍了。
 但日本卻有一項最特別之處,
 就是會在標題旁附上日文片假名,
 去為他們所創作的、取上了外語名稱的作品進行音譯。
 如果說之所以會採取「將外語名稱完全徹底音譯」的翻譯方式,
 是因為有些異國名詞是原生的舶來品、
 也或許是某個時空背景下當地人前所未見、不曾聽聞過的異國語詞、
 再加上早期人們可能是尚未充分掌握那些異國詞彙的結構等等,
 那麼基於這些原因,
 至少都還算是能夠讓人理解這類譯名是在上述的有限條件下所形成的產物。
 就好比在地名的翻譯上,
 我們也有很多什麼什麼斯坦(-stan)、
 什麼什麼蘭(-land)、
 還有什麼什麼亞(-ia),等等之類的。
 所以可以理解日本也是以類似模式將 Disneyland 譯為:
 ディ ズ ニー ラン ド
  di zu nī ran do
 然而現代人普遍來說對於外語的掌握度已經比前人多出了不少,尤其是在英語方面。
 因此就不太明白為什麼日本文化裡至今仍是如此執著於將外來語全盤音譯。
 好比現在一些比較廣為人知的日本作品,
 多是問世於 20 世紀的 80、90 年代以後的,
 都還是看得到存在著這樣的音譯現象。
其中也包括了像 BIOHAZARD、SWEET HOME 等最先是由日本自己原創的作品。
其實僅以他國語言來為作品命名的方式確實從 80 年代前後以降,
在世界各地都並不算少見了、會用上的外文也不止英文。
端視創作者欲表達的寓意與氛圍等等。
但為何日本當地一定都還堅持要附上片假名拼寫的全音譯呢...。
 為什麼不能同時兼有外文名和取個真·日文名呢?(猜應該也是有的才對吧~)
最後再舉個有趣的例子。
例如 Raccoon City 這個地名,
 在日語中是單純地以全音譯的方式寫為:
 ラ クーン シ ティ
 ra kūn shi ti
這就令人不禁要想,
難道...日語中沒有一個詞彙是可以與 city 這英語單詞相對應嗎...???
以上僅屬個人感想與吐槽,
真心毫無任何冒犯之意,哈哈哈。
希望日本朋友們莫見怪才好~
最後談談中文譯名的議題。
其實有時也會想,
名稱這東西是不是習慣成自然就好了。
就是說要是有了一份難以取替的感情,
那麼或許就也不必再去強求非怎樣不可。
畢竟每個名稱都各自包含著該地區和那一代人在某個時期裡的記憶、
以及伴隨那些記憶而來的情感依歸。
那既然如此,
有些案例又豈有正名的必要呢?
過去幾年間,
真的有好些案例是已行之有年且早已深入人心的用名被官方改換的例證。
在那些時候,最令大家出乎意料的是,
那些原本應該已然成為了幾代人共享的回憶的名稱,
卻在經過了正名之後竟然也很快就能讓大眾接受下來它們的新名字。
猜想也許是因為新名字還是能讓人感受到與它們以往的名稱是具有相近的風格或氣質吧。
也或許大家這樣的接受,有某一部份是出於不得不吧...。
由此可見,
儘管經過正名後的稱呼或多或少不可能讓所有人都滿意,
但總歸而言,只要官方願意採取行動、
願意出聲、出馬、出手、出力,
全面更名絕非毫無可能。
文末也不免俗再多表態一下:
支持中文名能以日方最初所命名 BIO-HAZARD / BIOHAZARD 為準而正名。
而且甚至如果可以的話,
希望可以直接使用專有名詞「生物(性)危害」,
那麼肯定會是更完美的。
參考:https://reurl.cc/aa75g7
當年香港和大陸使用的譯名《生化危機》雖然也算取得接近
BIO-HAZARD /BIOHAZARD 的意思,
但...關鍵之處...
就是在一定程度上這個譯名確實很有可能會讓大家朝
「biochemical crisis / bio-chemical crisis」之類的方向去想。
所以覺得【生物危害】這個名字才會是更好的呢,
得以更為準確貼切地傳達出 BIO-HAZARD / BIOHAZARD 意涵的原汁原味。
其實使用專有詞彙來為作品命名真的會呈現出一種特別的質感與吸引力呢,屬實相當高級。
希望 CAPCOM 官方有一天能改變想法,
同時也能夠有管道與法子,
以至於讓 BIOHAZARD 這名或其相關的變化型可以成為全球一致的名稱,
如此也才會是讓作品名稱真正切合這個系列的中心題旨。
那就差不多先寫到這裡就好。
適度遊戲益腦,
沉迷遊戲傷身。
合理安排時間,
享受健康生活。
祝福各位。
※ 引述《Happyhour (天天天藍)》之銘言:
: 這篇只是抒發一下個人意見..
: 最近六代出了,又開始每天上討論版看看討論,
: 結果萬年不變的抱怨文又出現了..
: → Happyhour:其實我也認為特攻神諜比較好聽~ 但至少是官方的名稱 10/10 17:03
: → Happyhour:總比現在硬要幫人取名子,再抱怨為何名不符實.. 10/10 17:05
: → corlos:ADA篇有古堡啊XD 10/10 17:08
: 推 EstelleRinz:我也覺得很奇怪....biohazard 這個字完全跟惡靈古堡 10/10 17:20
: → EstelleRinz:八竿子打不著 那些人真的不知道在想什麼 10/10 17:21
: 推 jeansming:取名的那些攻略本出版社去哪ㄚ(疾風之類) 10/10 17:28
: 推 dchris:5代的馬吉尼就是非洲土話的"惡靈"之意 10/10 17:29
: 推 h2owaters:不是因為美國有人先註冊Biohazard的關係嗎 10/10 17:32
: → dchris:原PO指的是中文譯名,和歐美版的Resident Evil沒關係 10/10 17:33
: 推 windfeather:就算是一代,其實也應該叫做殭屍洋館XD 10/10 18:07
: → windfeather:不過這款還是大陸用的譯名生化危機比較適合 10/10 18:08
: 推 gericc:對岸直接翻譯當然不會有問題啦 看看精美的好大一把槍 10/10 18:10
: 推 Meters13:好大的一把槍那是假的啦,大陸翻壯志凌雲 10/10 18:22
: 推 windfeather:其實很多流傳非常誇張的大陸譯名都是假的,是台灣故意 10/10 18:31
: → windfeather:捏造出來嘲諷用,當然也是有些太過直譯,少了點韻味 10/10 18:31
: 推 Meters13:太過直譯如The Day After Tomorrow = 後天 XD 10/10 18:34
: 推 windfeather:明日過後是少數台灣翻得很棒的譯名 10/10 18:39
: 推 gericc:世紀帝國 帝國時代 其實這文法來說反而是對岸沒弄錯 10/10 18:46
: → dchris:正名叫生化危機,感覺大氣得多了 10/10 19:00
: 推 windmax1:Resident Evil 跟biohazard 的差別在哪啊@@? 10/10 19:55
: → windmax1:另外特攻神諜真的比較帥XD 10/10 19:56
: → dchris:原名是biohazard,但歐美地區已有樂團註冊此名稱,因此遊戲 10/10 20:03
: 推 SamMark:正名又能怎樣 "惡靈古堡"這四個字已經深深植入玩家的心了 10/10 20:03
: → dchris:在歐美地區發行都改用Resident Evil這名字 10/10 20:03
: → SamMark:換成"生化危機"玩家第一時間會知道是BIOHAZARD嗎 10/10 20:04
: → dchris:也只有台灣地區而已,大陸香港都用生化危機這名字 10/10 20:05
: → dchris:如果官方直接干涉,像潛龍諜影那樣全面更名的話 10/10 20:07
: → dchris:玩家就算不認識也會慢慢認識 10/10 20:07
: 噓 mild7no1:好吧 卡普空 快正名為 ""居民的邪惡"" 10/10 20:17
: 推 windfeather:時空幻境被慢慢正名回傳奇系列也是成功了,有時候只是 10/10 20:29
: → windfeather:看要不要改而已 10/10 20:29
: → windfeather:很多事情不洽當/適合就是不恰當/適合,並不是人們習慣 10/10 20:30
: → windfeather:了就代表是對的 10/10 20:30
: → windfeather:比方說太空戰士這種爛到極致的譯名,史克威爾高層當時 10/10 20:33
: → windfeather:也是因此震怒不爽,之後正式授權媒體就慢慢較少用了 10/10 20:33
: → Happyhour:To SamMark,深入人心是一回事,但做不做是另一回事 10/10 20:40
: → Happyhour:我跟朋友討論時也是說惡靈古堡,但我都會說明這只是台灣 10/10 20:42
: → Happyhour:譯名;發這篇只是希望正名可以減少誤解,這並不是一個 10/10 20:42
: → Happyhour:"古堡"遊戲~~ 10/10 20:43
: → Happyhour:到沒想過如果用Resident Evil,要怎樣翻會比較適合 @@ 10/10 20:45
: 推 windfeather:比方說,如果當初官方早點正名,那麼台灣電影版可能弄 10/10 20:45
: → windfeather:的就會是不同的名稱,那麼至少多數大眾認識的就會是新 10/10 20:45
: → windfeather:名字而不是惡靈古堡。所以有時只是要不要去做而已 10/10 20:46
: → windfeather:當然這種根深蒂固的慣用譯名,沒有官方正式去推動,單 10/10 20:47
: → windfeather:靠少部份玩家想去改變是不太可能就是了 10/10 20:47
: → EstelleRinz:不管中譯如何~~ 拿中文翻譯去批評遊戲內容 個人覺得 10/10 21:12
: → EstelleRinz:是一件非常可笑的事情 10/10 21:13
: → Happyhour:十分同意樓上兩位的意見 10/10 21:14
: 推 fffffuck:而且還是個鳥爛樂團 10/10 22:18
: 推 c1089:除非官方介入強制正名 不然是改不了的 因為這不只影響遊戲 10/11 00:22
: → c1089:還有電影 都是有10年以上的的歷史了 很難改的 10/11 00:23
: → windfeather:主要是老卡本來就不重視中文市場了,大概也不在乎譯名 10/11 00:25
: 推 CHCOOBOO:坂口有說 FF就是FF 10/11 06:25
: 推 kawazakiz2:我是覺得命名者被婊,一開始的確是很合惡靈古堡 10/11 08:47
: → kawazakiz2:誰知道後來幾乎看不到古堡 10/11 08:47
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BioHazard/M.1671289228.A.8CC.html
作者: garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)   2022-12-20 16:52:00
精靈寶可夢模式:殭屍哈薩德
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2022-12-25 15:18:00
殭屍哈薩德哈哈哈哈哈XD
作者: erimus (維)   2022-12-28 01:47:00
哪有什麼特別,日本全音譯就懶而已啊,省事省麻煩不會有人和你認真太多,連擔心用字不雅的煩惱都幾乎沒有
作者: hTCe9 (一生只夠愛一個人)   2021-01-09 08:31:00
洛克人都用MEGAMAN也沒有要改的意思了(甚至可能也不太想出新作了)烏龍派出所不是有一集,有個老人堅持外來語都要改為意譯,結果講話很奇怪(但中文版看不出來哪裡奇怪)
作者: double5915   2021-02-13 10:39:00
日文蠻多字都外來語的(比起中文、台語來說)
作者: sugerrabbit0 (依栗紗棠)   2021-02-18 01:25:00
這篇太認真XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com