作者:
alvinns (啊勒...)
2016-10-22 12:27:53目前大部分的桌遊都是國外來的
而且大多在中文版出現前就會接觸到
遊戲譯名應該就是網友或賣家自己翻譯的吧
有些真的感覺是亂翻的XD
有沒有覺得哪個遊戲名稱翻譯得最好或最爛的呢?
我先講
最好:還在想...
最爛:俠鼠魔途
再加一個柯爾特快車
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2016-10-22 12:51:00slayer翻成暗殺真的是可以得諾貝爾獎
作者:
zero003 (大河痛PSP)
2016-10-22 13:04:00其實我覺得…俠鼠魔途還蠻有趣的耶XD 有點像老電影的翻法
作者:
Deltak (藍田五十弦)
2016-10-22 14:31:00說書人很爛,每次大家聽到這個名字都說不會講故事不想玩,翻只言片語貼切多了
作者: an80289 2016-10-22 14:47:00
四個字唸起來響噹噹
作者:
kaseno (六面)
2016-10-22 16:21:00阿龜可樂 可樂農莊 (?
譯名翻得好不好見人見智,個人就覺得妙語說書人比只言片語好,Dixit本來就是拉丁文的說。我們說書人開盒率超高
作者:
Deltak (藍田五十弦)
2016-10-22 18:28:00見人見智還噓,嘴上說見人見智,卻不懂尊重人
作者: Laminor (俺只是個路過的天然呆) 2016-10-22 20:47:00
其實只言片語比較貼近原文的意思,而且也很符合遊戲機制。另外開盒率高不高跟譯名好不好有啥關聯?
作者:
AE2010 (AmericanEagle)
2016-10-22 21:29:00全球驚慄(ㄌ一ˋ),大家都說全球驚悚,驚慄雖然有這個用法不過不是我們常用的字,念起來滿怪的
作者:
kaseno (六面)
2016-10-22 22:32:00但是原名跟全球一點關係都沒有吧
作者:
AE2010 (AmericanEagle)
2016-10-23 01:49:00柯爾特快車私心覺得ok,它的確是照原名翻。倒是俠鼠...我覺得小老鼠與神秘客好多了另外我可以說大富翁嗎XD,原名的Monopoly(壟斷)其實才真正說出企業超額收益的來源,改成大富翁就失去這一層教育意味。
lami>Dixit就只是個動詞「說」而已,哪裡是什麼只言片語?提開盒率是回應有人聽到說書人就不玩這件事,請看完上下文再來回.不管是說書人、只言片語,都已超過原文意思,前者成為名詞,後者多了副詞和動詞補語,故Dixit的中譯只有喜歡問題沒有好不好問題,若是這類型的中譯,沒什麼好討論和批評的
作者:
lanesu (新竹張泰山)
2016-10-24 10:15:00「玩說書人?」→「唉我不會講故事啦,玩別的。」「玩從前從前?」→「那什麼?」→(講解規則)→「唉我不會講故事啦,玩別的。」