[閒聊] 翻譯

作者: tony332976 (tony)   2017-12-02 23:11:11
今天玩到某個版本的柏德之門背叛者中翻
覺得裡面蠻多用詞雖然不能說翻的意思不對
但感覺這樣翻太過直翻
比如某張事件卡Rogue Wind Element翻成惡棍風元素
就讓我覺得滿頭問號
卡片大意就是一陣風要把你吹出去
比對了原文後 雖然有點不太確定原文這樣寫好不好(符不符合外國人的習慣)
但感覺這樣翻譯就只有信達雅中的信
跟一些團友討論了一下就想到冰與火之歌(影集或小說)
比如說winter is coming 字面上有"凜"的意思嗎?
可是翻成冬天快要到了 就比 凜冬將至差多了
但這樣失真了嗎?
同樣冰與火之歌(剛好有印象的都是這個XD)
The North Remembers字面上有"發誓"嗎?
可是翻成 北境誓不遺忘! 說不合原意嗎?
回到Rogue Wind Element
翻成怪風元素 有點簡陋 但至少好懂(?
翻成鐮鼬之類的嗎 有點有意境 但好像就跟原本不太一樣XD
不知道大家覺得怎樣比較好?
作者: onlySN (Forza Milan)   2017-12-02 23:15:00
rogue這字本來就不好翻 直接翻的話 惡棍 無賴都還可以但以形容詞來說可能頑劣比較適合點?
作者: riverT (河流踢)   2017-12-02 23:17:00
超譯: 陰風陣陣
作者: onlySN (Forza Milan)   2017-12-02 23:34:00
rogue在這是形容詞喔
作者: fish000542 (對面就是麵包店)   2017-12-02 23:45:00
直接翻譯的看到真的會吐血
作者: north4909 (我要成為花札王)   2017-12-02 23:47:00
惡風怪?
作者: a6102abc (小D)   2017-12-03 00:15:00
別人翻的不滿意就自己翻啦
作者: yowei5678 (小鳶)   2017-12-03 01:09:00
這讓我想到翻譯的極致:永。界。完。修。題
作者: rogerjj (宅貓)   2017-12-03 01:49:00
流氓風元素 :D
作者: humanpaul (Banner)   2017-12-03 01:59:00
rogue 這邊應該是翻作凶猛最貼切
作者: inwuge (秋風)   2017-12-03 06:52:00
winter is coming 在小說中,明顯有有困難的環境要來到的意思,翻凜冬是很適當的。
作者: robin0411 (Robin Chung)   2017-12-03 09:45:00
颶風元素
作者: uponblue (uponblue)   2017-12-03 10:39:00
winter本來就有"凜"冬的意思吧 如果只有冬天的意思winter is comimg. So shat? 衣服穿多一點就好啦 XDD
作者: terrencee (Terrencee)   2017-12-04 01:37:00
覺得翻譯差,樓主就自己翻譯個更好的版本出來,不就高下立判了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com