Re: [問題] 瘋狂詭宅2版翻譯品質如何?

作者: rlouisex (彩虹弧線)   2020-11-03 13:16:03
前面不少人討論了app裡面的翻譯
我來靠北一下卡牌上的翻譯好了
首先是新擴充和基本版/舊擴充之間的字體/大小/排版差異
不勝枚舉,玩的時候放一起看會有點不舒服
先聲明,我有點龜毛
(以下左邊是新擴充,右邊是基本版/舊擴充/英文原文)
同詞,新舊擴充翻譯不一致:

上面的標題和內文都變了,下面「面朝上放置」多了「始終」

「背景故事」變「人物背景」

這張我左右放反了抱歉
勝利條件改變那行
簡繁問題:



你才幹擾,你全家都幹擾
繁體不是簡體丟進轉換器這麼簡單好嗎
翻譯錯誤:

一回合是有可能結算兩張時空錯亂的,少翻回合結束有差啊
應該翻「如果你回合結束時處於時空錯亂狀態,...」

instead沒翻出來,會有人做了躲避檢定又翻這張牌
字體錯誤:

如果內文欄只是卡牌簡介而沒有實質效果的話,應該如右邊用類似行書體
正黑體是有實質效果時才會使用
無腦翻譯:


下面是原文,完全中國化了啊啊啊,翻「驚夢」不好嗎
有點難接受玩克蘇魯遊戲時突然冒出一個中國古代傳說
而且連內文都配合中文標題亂改= =

原文哪來的「毒」
類似上面的問題層出不窮,這裡只是冰山一角
其他還有很多像是「每輪一次」新擴有時都放到最後一句,以往都放在開頭
中文翻譯和校正加油好嗎
參考一下前擴/基本版或是多校正幾次都好
看說明書中文校正都是一個人
翻不好多找幾個人幫你也好
作者: waleiganG8 (哇勒你好)   2020-11-03 13:26:00
這間公司的翻譯到底怎麼會爛成這樣?
作者: Greatsea (小左)   2020-11-03 13:58:00
你才幹擾,你全家都幹擾周公夢蝶.....這感覺很悠閒愜意啊
作者: kusakawa (草川)   2020-11-03 14:09:00
周公夢蝶我快笑死
作者: HEXID (上官銀幻)   2020-11-03 14:23:00
枸杞跟中國阿撕莫迪爸爸能期待什麼(!?)
作者: fish000542 (對面就是麵包店)   2020-11-03 21:49:00
爛到笑XDDDDDD
作者: ZXEVA (ZXEVA)   2020-11-04 01:14:00
真的好慘
作者: DJRobin (原味洋芋片)   2020-11-04 15:38:00
覺得悠閒愜意就不對了啊,明明就是個恐怖遊戲
作者: ogami (花組歐嘎米)   2020-11-05 01:11:00
莊周夢蝶啦!
作者: joaoio (硯に棲む白)   2020-11-05 20:54:00
怎麼會有人期待玩x小子的翻譯?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com