前面不少人討論了app裡面的翻譯
我來靠北一下卡牌上的翻譯好了
首先是新擴充和基本版/舊擴充之間的字體/大小/排版差異
不勝枚舉,玩的時候放一起看會有點不舒服
先聲明,我有點龜毛
(以下左邊是新擴充,右邊是基本版/舊擴充/英文原文)
同詞,新舊擴充翻譯不一致:
上面的標題和內文都變了,下面「面朝上放置」多了「始終」
「背景故事」變「人物背景」
這張我左右放反了抱歉
勝利條件改變那行
簡繁問題:
個
你才幹擾,你全家都幹擾
繁體不是簡體丟進轉換器這麼簡單好嗎
翻譯錯誤:
一回合是有可能結算兩張時空錯亂的,少翻回合結束有差啊
應該翻「如果你回合結束時處於時空錯亂狀態,...」
instead沒翻出來,會有人做了躲避檢定又翻這張牌
字體錯誤:
如果內文欄只是卡牌簡介而沒有實質效果的話,應該如右邊用類似行書體
正黑體是有實質效果時才會使用
無腦翻譯:
下面是原文,完全中國化了啊啊啊,翻「驚夢」不好嗎
有點難接受玩克蘇魯遊戲時突然冒出一個中國古代傳說
而且連內文都配合中文標題亂改= =
原文哪來的「毒」
類似上面的問題層出不窮,這裡只是冰山一角
其他還有很多像是「每輪一次」新擴有時都放到最後一句,以往都放在開頭
中文翻譯和校正加油好嗎
參考一下前擴/基本版或是多校正幾次都好
看說明書中文校正都是一個人
翻不好多找幾個人幫你也好