會想把這個故事發在Boy-Girl版,而不是Story版上,因為它不只是一個故事,它更像是一個紀錄,寫下的是我這些年來對一個女孩的所有感情和回憶。
阿葳 於PTT 2015/7/28
原來不懂愛(2)
「你居然沒有買魷魚!你不知道沒有魷魚的鹹酥雞就跟沒了吳孟達的周星馳一樣嗎?」阿胖一邊用竹籤在那袋一百八十塊的鹹酥雞裡戳來戳去,一邊說著。
「靠!嫌屁嫌喔,而且吃個鹹酥雞最好跟周星馳有半毛錢關係啦!」
「拜託你想想,自從周星馳的電影裡少了吳孟達,還能看嗎?」阿胖把一條看起來油亮亮的甜不辣放進了嘴裡。
阿胖這麼一說,我才突然發現,自從吳孟達沒有再跟周星馳合作之後,我似乎很少再看周星馳的電影,至少每次我轉到電影台會停下來再多看第三百次重播的畫面裡,周星馳的旁邊一定有個達叔,然後達叔就會一直被周星馳拼了命的惡整,跟著我就笑歪了嘴。
但沒有了吳孟達的周星馳電影,其實真的也不難看,但就是讓人覺得少了那麼點醍醐味。
「欸,啊你下午在校門口到底是在幹嘛啊?」大衛一邊喝著豆漿,一邊轉著把電視轉到體育台。
大衛這麼一提,才讓我稍微忘了連續放槍五把,輸到到跑去買鹹酥雞和永和豆漿的惡夢。於是我就把我下午遇到的事情一五一十的告訴了大衛和阿胖,然後他們真的不愧是我的好兄弟,因為這兩個傢伙聽完的第一個反應就跟我一樣。
「靠!」
我們念的學校叫做文藻外語學院,也就是後來的文藻外語大學,其實我們學校在南部真的還滿有名氣的,而且是出了名的貴族學校,不是國外那種真的給政商名流讀的貴族學校,而是學費非常貴的學校,我記得平均下來,我每個學期修個大概二十二學分的話,就要價五萬左右,當時其他一樣是文科的學校,都輸了這個數字一大截。
為什麼要提到學校,那是因為小偷要我幫的忙跟我們學校有莫大的關係,因為我們學校每兩年就會舉辦一次稱為文藻週的大型活動,那是一個類似校慶的活動,各科各系都必須推出一些跟本系有關的活動,立意是要讓學生能夠多吸收一些外系的知識,不過因為活動是持續一整個星期的關係,所以全校都會停課一個星期來共襄盛舉。
聽起來有沒有棒透了,一個星期不用上課!
上一次參加文藻週的活動是我還是大學新鮮人的時候,當時只覺得這個活動很讓人驚奇,記得我和同學就只是到處去各系的攤位轉轉,看看展覽、玩一些小遊戲,整個活動真的可以說是爽放了一個星期的假,像我有的同學比較猛的,在前兩天就直接把學校規定要參加到的活動數下限達標,然後直衝墾丁去了。
說起來因為我在學校是一個非常低調的人,至少我覺得自己還滿低調的,我從來不參加任何活動、不參加社團,下了課不是和朋友出去,就是去誠品轉轉,再不就是回家睡覺,從來都不會跟學校的任何活動有所關聯。
所以理論上來說,像是文藻週這種活動,真的應該跟我一點關係都沒有。
不過人生就是充滿了意外,而那個意外就是我被搶走的那個包包。
當那個小偷在我答應之後,告訴我要我幫什麼忙時,我真的是倒抽了一口氣。
「那就麻煩你當我們的男主角之一吧。」小偷在把包包還給我的時候是這樣說的。
「什麼?什麼男主角?」
「就文藻週啊,我們日文系這次決定要拍一個真人實境秀。」
「啊?什麼實境秀?」
「就像戀愛巴士那種的啊。」
「......」
「反正你就來吃吃喝喝,認識女生就對了啦,好啦,五天之後你到求真樓的頂樓來欸,就這樣啦。」那位小偷小姐完全沒有給我反悔的機會,話一說完就一溜煙的跑走了。
後來過了四天,一個對高雄來說還算涼爽的下午,大衛和我一起去了一趟大統新世紀樓上的誠品找書,我們找的其實不是什麼休閒讀物,而是一本名叫黑暗元素三部曲的中文譯本。
嗯?怎麼突然扯到什麼外國奇幻小說的中文譯本去了?
喔,我大概忘了說了,我和大衛念的系叫做翻譯系,因此我們的報告還有作業常常都必須要準備一些跟翻譯脫不了關係的事,從生活用品的廣告、歐盟的政治動向、加勒比海的旅遊風情,再到NASA又發現了什麼幾千光年外的星球,可以說是要上知天文,下知地理啊。
相信經過所謂全球化和教育部一日三轉的政策的關係,大家普遍都有念過英文,就算是英文苦手,也應該會講個幾句像是。
How much?
Too expensive, cheap, cheap.
大概像是這樣的吧,我姑且稱這些為實用派的英文,因為坦白說大部份的人出國,除了真的有英文底子又或是有做過功課的人之外,根本九成九九都是去購物的,所以這幾個字絕對是實用指數破表啊。
不過身為翻譯系的學生,當然不能只會說幾個字,否則我們的系主任大概會用盡全身的內力一掌打在我們的天靈蓋上。
好啦,又快離題了,總之唸過中文系又或是英文系的人,大概都有過那種文字的奧妙真的讓人為之讚嘆的想法出現過,像是中國的四大奇書、莎翁的四大悲劇;但好比我們念翻譯系,只要一講到文學兩個字我們就會非常想把頭拿去撞豆腐自殺。
因為不管是天文、政治、地理、科技......等等的主題,在它們的中英文翻譯上,通常都有相關的專業譯名,只要稍微用心去準備,大多都可以迎刃而解。
但是文學這種東西可就不是這麼回事了,你可以想想,一篇小說假設一共八萬字,我們不只要把它翻譯成另一種語文,更要把其中的情感絲毫不損的帶入,甚至還要去揣摩寫作者當時的心境,而且那八萬字裡肯定還有很多的笑點是外國人才懂的,甚至可能它還引用了另一本國外文學名著的經典台詞。
一本題材普通的小說都要這樣費盡心力了,更遑論是一本可以算是奇幻類的科幻小說。
如果我們真的土法煉鋼,一字一字翻譯的話,那我肯定台灣史上最悲摧的阿扁總統,大概需要被紅杉軍搞到下台又上台又下台又上台,不知道都幾次了,我們還很可能只是在最終校對階段。
所以說對我們這些時間有限的翻譯系學生們來說,解決問題的根本之道就是......
先去找看看有沒有已經翻譯過的譯文啊!
啊,你說我們作弊!呃,這應該算是我們很懂得竅門所在......吧。
「欸,找到了。」我用單手抱著好不容易找到的書,然後拍了拍大衛的肩膀。
「啊!老大,你幹麻整套都拿,你不嫌重喔,我們只要第三集就好了。」
「拜託,你以為我不知道喔,誠品這邊的黑暗元素三部曲,只賣整套的啦。」
我這句話說完,我們兩個看著黑暗元素三部曲上精美的包裝和「精美」的標價後,沉默了大概十秒。
對一個大學生來說,一千三百九十九塊真的可以做很多事了,我們可以吃米國便當店賣的超好吃雞排便當吃二十個,我們可以吃四川涼麵的無敵好吃雞絲涼麵吃二十八個,我們也可以吃超級無敵難吃的學餐一整個月。
十秒之後,大衛和我交換了一個眼神,接著我們達成了共識。
「我們去市立圖書館看看能不能找到吧。」大衛用手拍了拍我的肩膀。
由於那天的時間已經有點晚了,算一算圖書館也都該關門了,於是我們決定各自解散,等過幾天再來擔心翻譯報告的事,但就在我戴上安全帽和口罩,然後在想說要買什麼當晚餐的時候,我的手機突然響了收到簡訊的聲音,而這則簡訊提醒了我一件我原本已經打算裝死到底的事情。
「明天早上八點,求真樓頂樓。」
我連靠的力氣都沒有了......
<待續>
"文學翻譯,啟動掉髮的關鍵。"
http://jackalhuang419.pixnet.net/blog