Re: [心情] 男友想要試試看抽大麻

作者: k88k8 (Kenny)   2018-10-20 04:37:12
我是肯尼
是個中日、中英、中中的不專業翻譯。
因為這裡是男女版,我們只講男女。
順便回憶一下小學時候學的造樣照句。
※ 引述《superstrong (0.0)》之銘言:
: 最近和男友計劃明年初要去美國玩
: 他竟然不是像我一樣找遊記呀、
: 看想去哪個景點玩
我計畫了明年初要去美國玩順便帶男朋友去,所以我想去的地方都想好了喔
但是我都排好了,如果剛好有一點點空的話,剛好有一點點的時候,他也不幫忙
但是我都計畫好了,如果他想幹嘛跟我的事情有衝突,怎麼可能放棄我要的
: 他竟然是先查哪一州大麻合法......
: 「很浪費欸!那個會嗨4-5個小時什麼事都不能做,難得出國來玩為什麼要浪費那個時間.
: ..」
結果他竟然找了一件我不想做的事情,這我怎麼可以接受,我都計畫好了啊!
這裡讓我們照樣造句一下
「他竟然是...... 先......」
「很浪費欸!那個會......,難得出國來玩為什麼要浪費那個時間..」
他竟然是先找到Tenacious D在哪裡有演唱會
很浪費欸!那個會站在現場3-4個小時什麼事都不能做,難得出國來玩為什麼要浪費
那個時間..
: 「就睡前嗨一下啊,你不想試試看嗎?那個對成年人不會有危害,而且是合法的也不行嗎
: ?」
男曰:機會難得我想試,而且不是要我查資料計畫了嗎?我也做了啊!
: 「那嫖妓合法你要去嫖嗎?」
找到一個坡我怎麼能不要滑一下呢
這邊我們再來複習一下句型喔
「那......合法你要去......嗎?」
那同志結婚合法你要去結嗎?
那持槍合法你要去買槍嗎?
: 然後我們就吵架了~
: 那種東西能不碰就不碰
: 雖然我了解他好奇想試看看的心態
因為他讓我不開心所以我生氣了
那種東西我不喜歡,我喜歡的東西優先啊!
雖然我知道他想要,但是我不想要所以否決
: 但我覺得,出國玩行程ㄧ定是很緊湊很累
: 不會有時間可以做這件事
: 而且,和我出來玩不夠開心嗎?
你看我已經把行程排滿了,都是我想去的地方好~~多耶
哪有時間讓你做想做的事情
老娘已經大發慈悲帶你去了,你以為你跟著來就有發言權?
: 比起和我聊天相處
: 更寧願去追求那種感官的刺激ˋˊ
我出門購物要人提包包,跑到景點要人掌鏡,可能還要人翻譯或者要人付錢
這些都已經沒有時間了,怎麼可能會有機會讓你去做其他事情啊!!
: 各位覺得為了這個生氣是我太小題大作嗎?
: 另一半如果想要做這件事會讓他去做嗎><?
別人讓不讓自己男朋友做我不知道,我不想,所以我一定不准
有時候男人不發言不是他不做任何行動,在適度範圍內閉嘴其實是男人避免衝突的最大讓
步。大麻本身合法與否已經不是重點,重點是妳尊重他參與規劃的程度又有多少呢?
至於大麻本身,可以參考這篇我寫的
https://buzzorange.com/2017/04/07/weed-illegal/
在此就不贅述了。
各位同學,今天的照樣造句課程就到這邊。
以上。
終わり。
作者: takeda0727 (rena)   2018-10-22 13:35:00
笑死
作者: tunaya77 (吱吱喳喳)   2018-10-23 01:22:00
後面腦補太多
作者: Edchang01 (張猩)   2018-10-20 04:47:00
你這樣原po會刪文XD
作者: qwert54398 (handsomelin)   2018-10-20 04:53:00
笑死,完美呈現原po想法
作者: rhythmfang (rhythmfang)   2018-10-20 05:04:00
推照樣造句XD
作者: Minkoff (M )   2018-10-20 06:29:00
剛開始想說中中翻譯是什麼鬼XD 看完後只能推你這個中中翻譯高手
作者: a12359708567 (KEN)   2018-10-20 07:36:00
只能推了!
作者: loooser487 (大O燒)   2018-10-20 07:46:00
哈哈哈專業
作者: container (container)   2018-10-20 07:53:00
被這篇突破盲腸了
作者: i4c2i3c0 (矮子也有出頭天)   2018-10-20 08:40:00
有些人就是欠翻譯XD
作者: kattun0408   2018-10-20 08:41:00
完全認同這篇,看完原原po的發文,我也覺得大麻根本不是重點,重點只是女生只想去自己有興趣的景點而已,男生想幹嘛他根本不在意
作者: tsming (斷水流大師兄)   2018-10-20 08:46:00
XDDD
作者: a0025068 (略有小魯)   2018-10-20 08:53:00
lol翻譯精闢
作者: Hscyin (新竹邊緣人)   2018-10-20 09:02:00
作者: ttff (十八尖山下智久)   2018-10-20 09:29:00
哈哈
作者: felix1031 (芥川)   2018-10-20 09:41:00
中中翻譯系的系主任您好
作者: dogbydog (神秘兮兮神經病)   2018-10-20 09:45:00
滑起來!通通給我滑起來
作者: shathy (怎麼說呢)   2018-10-20 09:47:00
前面還行,提包包那段根本多了
作者: lemenf1 (風帆)   2018-10-20 09:56:00
神翻譯,淚推,感觸很深
作者: anna89 (阿喵www)   2018-10-20 10:00:00
中中翻譯XDDD滑坡給我滑起來!
作者: codenamedL (LawrancE)   2018-10-20 10:13:00
哈哈哈 想起小學的作業
作者: droors52 (droors52)   2018-10-20 10:14:00
push
作者: classfish   2018-10-20 10:15:00
推翻譯
作者: kuan50118 (消郎)   2018-10-20 10:16:00
到時候原波怒刪文
作者: jrr661 (jrr661)   2018-10-20 10:18:00
不管啦 老娘最大 泥懂個屁啊!!!刪文倒數中
作者: dbgt1024 (塵遙)   2018-10-20 10:28:00
男友真是可憐人嗚嗚
作者: kickyjump (小踢踢跳跳)   2018-10-20 10:29:00
後半太over了 您也在滑坡?
作者: yangtao1130 (是楊桃也是桃子)   2018-10-20 10:30:00
XD
作者: lanlinshieh (拼搏ing~~)   2018-10-20 10:32:00
對,他一開始說話就奇怪
作者: ling50 (StarCloud)   2018-10-20 10:33:00
是倫家想粗企玩QQ
作者: neweb (Lady LALA)   2018-10-20 10:35:00
Yeah, smoke weed everyday
作者: feedback (positive)   2018-10-20 10:41:00
滑坡那邊怪怪的,「那如果嫖妓合法你會去嫖嗎」跟「如果持槍合法你會去買槍嗎?」沒有滑坡啊,同婚那個是滑坡了,但吸大麻、嫖妓、買槍,從「不合法跨到合法,人可能會想去試試看」這點來看,並沒有滑坡
作者: nelmif (糯米)   2018-10-20 10:41:00
後半太多了 前面給推
作者: b1izzard2000 (OGC)   2018-10-20 10:47:00
翻譯的真好
作者: SafeMushroom (E)   2018-10-20 10:48:00
專業
作者: sam91109 (天龍卅憲泓)   2018-10-20 10:51:00
XDDDD
作者: simpsons (Simpsons)   2018-10-20 10:54:00
人家是女森欸
作者: darknessrose (綠槍俠)   2018-10-20 10:54:00
推翻譯補推
作者: keelungReeve (基隆李維)   2018-10-20 11:00:00
tenacious D耶 XD
作者: poseidon5449 (poseidon)   2018-10-20 11:02:00
神翻譯
作者: transfixgod (加油!!!)   2018-10-20 11:02:00
神翻譯
作者: sq61372py (sq613)   2018-10-20 11:05:00
腦補
作者: lturtsamuel (港都都教授)   2018-10-20 11:11:00
XDD
作者: sundaylover (sin)   2018-10-20 11:15:00
照樣造句 造樣照句
作者: nanamijp (夏姬)   2018-10-20 11:15:00
推神翻譯耶
作者: maipien5487 (麥片麥片)   2018-10-20 11:15:00
笑死
作者: cookieli (餅乾)   2018-10-20 11:17:00
神翻譯
作者: onelibra (onelibra)   2018-10-20 11:18:00
中肯!
作者: liang94313   2018-10-20 11:24:00
笑死欸
作者: uranus0125 (單先生)   2018-10-20 11:32:00
真的笑死 原po真的只想到自己 笑死
作者: mikeyben (小愛~)   2018-10-20 11:35:00
推推推~
作者: kwayne82304 (恭喜爹地殺人了)   2018-10-20 11:35:00
翻譯系主任您好
作者: hsien1997 (閒閒)   2018-10-20 11:38:00
心態真的販劍 推
作者: duziererder (肚子餓)   2018-10-20 11:40:00
好好笑
作者: silvertime (silvertime)   2018-10-20 11:46:00
後面腦補一堆
作者: monkeyeden (吱樂園)   2018-10-20 11:48:00
中肯
作者: lianihate12 (馮卡繆)   2018-10-20 11:51:00
這個厲害了
作者: chuuuck (查)   2018-10-20 11:56:00
推 超愛Tenacious D>< 雖然兩個越來越老+肥
作者: pillowkiller (pillow)   2018-10-20 12:02:00
笑死
作者: rewqasdf ( )   2018-10-20 12:10:00
xdd 台女7pupi
作者: kiske011 (風一樣的男子)   2018-10-20 12:14:00
什麼是滑坡
作者: do4world   2018-10-20 12:15:00
只能推了
作者: fatfinger2 (fatfinger)   2018-10-20 12:18:00
哈哈哈超哭
作者: lin009 (lin009)   2018-10-20 12:21:00
有滑坡啊~ 吸大麻是「本來就想做,但礙於不合法所以不做」,跟「本來就不想做,無關合不合法」差很多
作者: cyhwae25Tony (簡學長我不要)   2018-10-20 12:21:00
作者: beanartist (比爾阿緹斯)   2018-10-20 12:26:00
滑坡滑超大好嗎,哪裡沒滑坡,邏輯重修叭叭www
作者: mimei50510 (KSTA)   2018-10-20 12:28:00
笑死 你是中文分析大師XD??
作者: feedback (positive)   2018-10-20 12:32:00
仔細想了想,確實滑坡了,彼此間無因果關係
作者: nnn61416 (螺旋阿拉棒)   2018-10-20 12:33:00
作者: feedback (positive)   2018-10-20 12:35:00
又特別查了一下,這算概念上的滑坡才對
作者: dieperson (死人~~)   2018-10-20 12:39:00
好猛
作者: LONGLONG (糕鹽值)   2018-10-20 12:49:00
翻譯的很好
作者: sacremento (假島)   2018-10-20 12:52:00
推 那女的根本公主到無藥可救
作者: mscp (chop squad)   2018-10-20 12:59:00
翻譯系4ni?
作者: negotiating   2018-10-20 13:00:00
中中系主任
作者: lovecollyi (LoveKpop)   2018-10-20 13:03:00
滑起來 !!!!!!!!!!!!
作者: ircnc (irene)   2018-10-20 13:13:00
在幹嘛啦XDDD
作者: unicum6 (Uni)   2018-10-20 13:27:00
你是翻譯蒟蒻嗎XD
作者: sunleaves (日向葉)   2018-10-20 13:28:00
中中翻譯系xdd
作者: charmshy186 (今晚打星星)   2018-10-20 13:33:00
推大麻部分
作者: simst (西姆斯特)   2018-10-20 13:39:00
豬語翻譯器?
作者: YATURN (Dancing Q)   2018-10-20 13:42:00
推中中翻譯!回去看原文只看到一堆 >< >3< 好痛苦
作者: xm3zxcvbnzz (ronronlu)   2018-10-20 13:45:00
推XDDD
作者: cjy0321 (cjy0321)   2018-10-20 13:50:00
推tenacious D
作者: bill8345 (宗)   2018-10-20 13:51:00
腦補過多了
作者: kaichou1003 (wet)   2018-10-20 13:52:00
也太偏激....
作者: WaLaGiGi (高貴的私生子)   2018-10-20 13:57:00
這道菜有些人不喜歡吃:)
作者: NikeLacoste (耐吉鱷魚)   2018-10-20 14:04:00
翻譯果實能力者喔 笑死
作者: jesuslin (老樑)   2018-10-20 14:12:00
我要推tenacious D...we are the D...XD
作者: lf0827m (鮑魚)   2018-10-20 14:31:00
原來是中翻中高手
作者: oldman315 (老人)   2018-10-20 14:31:00
作者: abc115 (otter)   2018-10-20 14:49:00
XD 但提包包掌鏡翻譯付錢太腦補了
作者: RITABAO (豹)   2018-10-20 14:59:00
重點根本不在大麻,重點根本就是不準違背她的想法
作者: leehiyi1997 (海狗)   2018-10-20 14:59:00
讚讚
作者: kelvin1105 (小安)   2018-10-20 15:01:00
笑死
作者: GipsyAvenger (吉普賽復仇者)   2018-10-20 15:09:00
同推Tenacious D
作者: brian1219 (番吉)   2018-10-20 15:39:00
專業翻譯給推
作者: Vilehawk (Vilehawk)   2018-10-20 15:43:00
翻譯的真好 這樣原po真的要刪文了XD
作者: moonseewine   2018-10-20 16:04:00
專業推
作者: whatcanidoo (想要有時光機)   2018-10-20 16:29:00
超不客觀翻譯也能一堆推 這年頭好笑夠婊就是好翻譯ㄏㄏ
作者: magnanimity (liberality in bestowing)   2018-10-20 17:05:00
作者: justin81828 (賈斯丁)   2018-10-20 17:36:00
推 有些人的觀念真的不忍直視 還加公主病
作者: Goldentoad   2018-10-20 17:40:00
作者: etonlouis (北斗之光)   2018-10-20 17:41:00
女生這觀念..
作者: hydeonly (亮球)   2018-10-20 18:01:00
大麻真的比酒精還輕微,喝酒後失憶的一堆,大麻根本不會失憶
作者: rewqasdf ( )   2018-10-20 18:14:00
看推噓比就知道自助餐還不要臉的是哪幾個
作者: ning0201 (出小坑跌大坑)   2018-10-20 18:28:00
哇靠您翻譯系?I服了U
作者: MissEscape (椰果青小姐)   2018-10-20 18:31:00
噗嗤
作者: yuanhow (Howru)   2018-10-20 20:39:00
原po發現自己的問題了嗎
作者: kobe8112 (小B)   2018-10-20 21:28:00
「照」樣「造」句內容推回來XD
作者: diablo0021 (宙威)   2018-10-20 21:34:00
這篇我一定推
作者: VenusYAYA (壓壓)   2018-10-20 22:02:00
作者: bearsis (熊妹)   2018-10-20 22:22:00
作者: winstonuno (我很缺錢)   2018-10-20 22:44:00
笑死
作者: peachrian (PB Wu)   2018-10-21 00:40:00
中肯!
作者: wgiori   2018-10-21 00:44:00
這不推不行XDD
作者: y800122155 (@__@)   2018-10-21 00:47:00
神翻譯XDDD
作者: Snowyc (一色。)   2018-10-21 07:06:00
你這樣幫她翻譯要收費R,不能免費送她R
作者: Skasila (blablabla)   2018-10-21 10:34:00
中中翻譯xDDD
作者: ul6na (來抓我押o-o)y~~~)   2018-10-21 19:22:00
前面可以 後面腦補很多
作者: Spell16 (曬太陽的翻車魚)   2018-10-21 22:28:00
大麻還是有成癮性的好嗎
作者: zzz71084482 (HyperStar)   2018-10-21 23:06:00
補血
作者: Freeven (夏舞楓)   2018-10-22 00:39:00
謝謝老師,大家記得抄筆記哦
作者: checkmarx (marx)   2018-10-22 09:38:00
幫補
作者: yuiscarlet   2018-10-22 11:50:00
專業中中翻譯XD
作者: charlie0112 (爆改Many63肛)   2018-10-22 21:32:00
你看透台女了
作者: MINTcg (涼涼涼薄荷)   2018-10-23 19:48:00
笑死

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com