Re: [討論]聊天時用的「你」和「妳」

作者: lawrence7373 (一羽毛)   2019-07-30 22:13:01
原文恕刪
根據教育部重編國語辭典修訂本:
「妳」
釋義
「嬭」的異體字。
「尔」是「爾」的簡體字,所以這個應該很好懂。
那「嬭」是什麼意思呢?
又根據同辭典:
注音ㄋㄞˇ
釋義
[名]
1 乳房。通「奶」。《玉篇.女部》:「嬭,乳也。」
2 母親。清.王念孫《廣雅疏證.卷六下.釋親》:「嬭,母也。」
也就是說,中文原本沒有「妳」這個代名詞,是清末民初為了翻譯歐語中的女性第二人稱
,才借用了看起來像是「你」字的「妳」字。 而這個字,其實最早是乳房的意思。
作者: ting19860427 (沅沅)   2019-07-30 22:19:00
哈哈哈哈哈
作者: forink (佛硬客)   2019-07-30 22:20:00
怎麼不解釋成母親的意思XD我覺得,心中有歧視,看什麼都覺得是歧視。
作者: greensh (綠眼)   2019-07-30 22:27:00
沒男女點啊...
作者: zeroyang (吃貨阿伯)   2019-07-30 22:30:00
所以說我愛妳其實是...
作者: anotherka (來自另一個1995)   2019-07-30 22:36:00
哈哈哈哈哈哈哈
作者: Rybban (Cheeki Breeki)   2019-07-30 22:42:00
你媽的嬭嬭…讚!!你嬭的嬭嬭…讚!!
作者: MiaoXin (妙信)   2019-07-30 22:59:00
" target="_blank" rel="nofollow">
請參異體字字典,妳,另兼正字http://bit.ly/2ypJCAA 教育部異體字字典的連結
作者: tyt1124 (...)   2019-07-31 01:22:00
原文讓我白眼翻到天邊,中文的你他本來就沒有分男女
作者: liebemond   2019-07-31 01:36:00
推,先把准跟準分清楚再來討論這種後起字也不遲
作者: siren1995 (賽壬)   2019-07-31 06:25:00
「清末民初為了翻譯歐語中的女性第二人稱」?哪一個歐語有女性第二人稱?可能我見識淺薄,英文德文法文拉丁文的你明明都是男女共用啊。
作者: MiaoXin (妙信)   2019-07-31 06:33:00
原PO前面查教育部字典,但是後面就自己腦補了
作者: youaremyonly (Jia)   2019-07-31 14:31:00
看原文的時候也是想到這個,可能原Po不知道吧XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com