※ 引述《madaniel (大孩子的小童話)》之銘言:
: 但一般在抱怨公主病的那些人用語是什麼?
: "台女"=台灣的女性
: ("母豬"我就不評論了
: 我對於好好女人不要,對養豬場裡豬有興趣的戀獸癖患者有點害怕)
: 那只要是台灣的女性都會覺得自己被罵進去
: 連只要不是父母雙亡野狗養大母單一生的多數台灣男性
: 也會覺得自己母親姐妹伴侶女兒被無端地圖炮攻擊
: 被反嗆不是理所當然的嗎?
一詞多義又不是什麼稀有的事
台女包含但不限於 :
台女 = 台灣女性
台女 = XXX的台灣女性
又不衝突.
基本你要看前後文,邏輯脈絡去推敲意思.
例如單看一句 : "唉,台女喔..."
你覺得講這句話的人就一定包含講他自己的母親,姊妹,老婆,親友嗎?
其實根本不見得.
就說 "台灣感謝日本" 或 "日本感謝台灣"的
真有人care是不是100%嗎?
正常人都嘛知道只有部分, 符合脈絡意思的.