選擇聖經譯本的要訣

作者: alchem (mathematician)   2014-02-10 10:39:47
※ 引述《sitifan ()》之銘言:
: http://blog.roodo.com/yml/archives/11885883.html
: 在此也順便提醒:
: 請不要去研讀恢復版的聖經,除非你是在進行研究使用。
: 恢復版的聖經是聚會所的信徒人手一本的,內容註釋主要是李常受個人的解經註釋。
: 說真的,單一個人的解經註釋,竟然全教派幾乎所有信徒人人都必須閱讀與購買,單單
: 這一點,就大有問題。
: 歸正神學很推崇加爾文、馬丁路得、奧古斯丁,可是,沒有人會要求所有歸正神學路線
: 的信徒都必須人手一冊,非得研讀這些人的聖經註釋不可。
: 單從這樣的現象,我們就已經可以留意到是否高舉人到一種大有問題的程度。
: 不僅如此,李常受個人某些神學觀念是大有問題,而且非常嚴重的。
: 換言之,恢復本的聖經註釋裡有很多是錯誤的、甚至接近異端的神學觀念,而非特殊的
: 領受與啟示,更不是值得稱許的亮光。
: 所以,假使是一般弟兄姊妹非為研究而用,而是真心要拿來學習、研讀的話,我強烈反
: 對使用恢復本聖經及其註釋。
李常受完全不懂希臘文與希伯來文,於1974年李常受及其徒根據Nestle第26版及第21版希
臘文聖經,於1985年完成英譯新約恢復本,1986年再轉譯成中文新約恢復本,個人神學色
彩相當濃厚,部分譯文與註解是(接近)異端神學的教導。
以下文章摘自釋經實用手冊,pp.050-051,陳壽穗著,聖經資源中心出版,華宣出版有限
公司發行。
四、選擇聖經譯本的要訣
選擇值得參閱的聖經譯本,首要祕訣是選擇近五十年之內出版的譯本。因為不斷發現可靠
的、古老的聖經原文,學者根據這些新發現的版本,也不斷修訂新的聖經譯本。因此,越
是新修訂的譯本,其準確度、可信度越高。
第二個要訣是選擇由聖經翻譯委員會翻譯的聖經譯本。因為個人翻譯的聖經,難免會有偏
見或盲點。聖經翻譯委員會所委聘的譯者群,通常有專研舊約、新約的學者,和翻譯顧問
,若是翻譯過程產生疑慮,經過集體客觀的討論,可以避免個人的偏見與盲點,也能使譯
文更為可信。
第三個要訣是聖經譯本所依據的原文聖經,要有較高的可信度。例如:學者認為值得參閱
的舊約英文譯本,是根據希伯來文的馬所拉經文(Masoretic Text,縮寫為MT)翻譯的。
值得參閱的新約英文譯本,是根據折衷希臘文聖經(eclectic Greek Texts)翻譯的,因
為折衷希臘文聖經,是根據年代較古老、較可靠的手抄本所編纂的原文聖經。根據折衷希
臘文聖經所翻譯的新約英文聖經,以RSV(1952)及NRSV(1989)為最佳代表作。
學者多數不建議採用根據希臘文公認經文(Textus Receptus)所翻譯的英文新約譯本。
因為希臘文公認經文的前身是1516年出版的希臘文新約聖經,這版聖經是伊拉斯母(
Desiderius Erasmus,1466-1536)參閱六份殘缺不全的希臘文新約手抄本,於一年之內
匆促湊合組成,他所參閱的六份手抄本,為混合的經文類型,年代比較晚,參考的價值及
可信度都比較低。例如:1966年出版的King James Version,是一本著名的英文譯本,新
約部分就是根據希臘文公認經文、司提反努版、以及伯撒版(1565-1611)的希臘文新約
聖經翻譯的。雖然King James Version的譯文因文藻古典優美著稱,但是其翻譯所依據的
版本可信度較低,以致影響作為釋經依據的價值。
本文作者Alchemy推薦的中、英文聖經版本:
中文聖經:啟導本(海天書樓),新國際版研讀本(更新傳道會),研讀版新譯本(環球
聖經公會),和合本修訂版,現代中文譯本修訂版等等。
英文聖經:NAS95、NASB、NAB、NRSV、NIV/TNIV、NJB、NLT、ESV等等。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com