廈語聖經的人名與地名

作者: sitifan   2014-05-18 11:09:58
目前華人教會最流行的聖經譯本就是官話和合本,不止華語教會使用,連粵語教會也使用
。不過在1919年和合本出版之前,文言文的委辦譯本最有影響力。和合本與委辦譯本的漢
字人名和地名有些不一樣(最明顯的例子就是David/大闢/大衛)。馬雅各翻譯的廈門話新
約聖經是1873年印刷發行,舊約聖經是1884年發行,巴克禮廈語譯本基本上沿襲了馬雅各
譯本的人名與地名(只有極少數的修改:如A-pek-liap8-han2改成A-pek-lah8-han2)。所以
從時間上來看馬雅各和巴克禮的廈語譯本絕對不可能採用和合本的漢字人名地名。經過仔
細的比對,我們可以看出馬雅各/巴克禮翻譯的廈語新舊約全書原則上是採用文言文的委
辦譯本的漢字人名地名的廈門音轉寫成白話字。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com