受造的基督?

作者: alchem (mathematician)   2014-07-14 11:35:29
歌羅西書 1:15
(和合本)愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
(新標點和合本)愛子是那不能看見之 神的像,是首生的,在一切被造的以先。
(和合本修訂版)愛子是那看不見的上帝之像,是首生的,在一切被造的以先。
(環球新譯本)這愛子是那看不見的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
(呂振中譯本)他是人不能見的上帝之像,是首先者超越一切被創造者;
(聖經新譯本)愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
(現代中文譯本修訂版)基督是那看不見的上帝的形像,是超越萬有的長子。
(新漢語譯本)這愛子是那看不見的神的形像,是首生的,高於一切受造之物;
(聖經當代譯本修訂版)愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
(CNET聖經)愛子是那不能看見之 神的像,是首生的,在一切被造的之上,
(Chinese Easy-to-Read Version)基督是那看不見的上帝的形象,是一切被造之物的統
治者,
Colossians 1:15
New International Version (NIV) The Son is the image of the invisible God,
the firstborn over all creation.
New King James Version (NKJV) He is the image of the invisible God, the
firstborn over all creation.
Common English Bible (CEB) The Son is the image of the invisible God, the
one who is first over all creation,
Complete Jewish Bible (CJB) He is the visible image of the invisible God.
He is supreme over all creation,
Contemporary English Version (CEV) Christ is exactly like God, who cannot
be seen.He is the first-born Son, superior to all creation.
Expanded Bible (EXB) The Son is the image of the invisible God. He ranks
higher than everything that has been made.
Good News Translation (GNT) Christ is the visible likeness of the
invisible God. He is the first-born Son, superior to all created things.
Holman Christian Standard Bible (HCSB) He is the image of the invisible
God,the firstborn over all creation.
J.B. Phillips New Testament (PHILLIPS) Now Christ is the visible
expression of the invisible God. He existed before creation began, for it was
through him that every thing was made, whether spiritual or material, seen or
unseen.
Lexham English Bible (LEB) who is the image of the invisible God, the
firstborn over all creation,
Living Bible (TLB) Christ is the exact likeness of the unseen God. He
existed before God made anything at all, and, in fact,
Mounce Reverse-Interlinear New Testament (MOUNCE) He is the image of the
invisible God, the firstborn over all creation;
New Century Version (NCV) No one can see God, but Jesus Christ is exactly
like him. He ranks higher than everything that has been made.
New English Translation (NET) He is the image of the invisible God, the
firstborn over all creation,
New International Reader's Version (NIRV) Christ is the exact likeness of
God, who can’t be seen. He is first, and he is over all of creation.
New International Version - UK (NIVUK) The Son is the image of the
invisible God, the firstborn over all creation.
New Life Version (NLV) Christ is as God is. God cannot be seen. Christ
lived before anything was made.
New Living Translation (NLT) Christ is the visible image of the invisible
God. He existed before anything was created and is supreme over all creation,
Worldwide English (New Testament) (WE) The Son is like God who cannot be
seen. He was his Son before anything was made.
歌羅西書一章十五節至十八節,描述基督的三方面:(1)基督與 神的關係。(2)基督
與受造物的關係。(3)基督與教會的關係。歌羅西書一章十五節的「首生」,不但是指
基督在時間上存在於一切受造物之先,同時也指基督在等級上,祂的權能是在一切受造物
之上。歌羅西書一章十五節若譯成「一切受造之物的首生者」,the firstborn of all
creation,是大有問題的,原因有五:(1)整段經文與整卷書信的重點在於顯示基督在
萬有之上的卓越地位。(2)在這段經文中,有關基督的其他描述,都清楚顯示基督在一
切受造之物以先,並凌駕其上,例如一章十六節說到基督是萬有的創造者、萬有是藉他也
為他而造,一章十七節說到基督在萬有以先、是萬有的支撐者,等等。(3)如果「首生
者」創造了「萬有」,「首生者」便不可能是受造之物的一部分,因為受造之物不可能創
造自己。(4)「首生者」接受所有天使的敬拜(希伯來書一章六節),但受造之物是不
應該接受敬拜的(出埃及記二十章第四節至第五節)。(5)「首生的」希臘文是
prototokos,假使基督是「受造之物的首生者-首先被造的」,希臘文就應該是
protoktisis才對。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com