Re: 詩 篇 2:5 (巴克禮譯本)

作者: Chengheong (Hohlolang)   2015-07-27 12:06:45
https://www.fhl.net/main/announce/announce423141.html
一、1913年,巴克禮牧師受英國聖經公會委託改譯《廈門話新約》, 1916年譯完新約聖
經第一版。以後十五年間,這本新約聖經在台灣、福建以及南洋共售出六萬本。由於巴克
禮牧師所譯新約益人甚大,1925年應美國聖經公會之請再譯舊約,時巴克禮牧師已八十歲
,仍無法辭謝。1927年再赴廈門,參考希伯來原文及中文和合本進行改譯。1930年巴克禮
牧師將改譯完成的舊約送交上海商務印書館印製,預計1932年初夏出版,不料一月時中日
之間開戰,上海商務印書館被日軍轟炸,所印的舊約悉被燒燬。幸而巴克禮牧師事前曾另
抄一部原稿保存,始免前功盡棄。改譯之《廈門音羅馬字舊約》幾經波折,最後終於在
1933年印製完成,對於台灣話聖經的影響甚多。
二、《紅皮聖經》又名《高陳台灣白話聖經譯本》,光是名字就很奇特。一般多用聖經版
本來稱呼,如KJV、NIV、新譯本、現代中文譯本等等,為什麼有聖經以「封面顏色」來命
名?同時這本聖經的知名度相當低。其實因為該聖經曾被「查禁」。然而該譯本卻是華人
世界首次天主教與基督教的合作結果,內中的許多名詞翻譯皆考慮到彼此的習慣問題(例
如天主教習慣使用的「天主」,與基督教的「上帝」在此譯本以「上主」來統合稱呼)與
通俗的用字遣詞是此譯本的一大特色。選用紅色的封面,是因當時天主教瑪利諾教團認為
紅色代表耶穌的寶血,意義深遠。但卻因有違當時政府推行國語的政策而被查禁,但在當
時外籍宣教士與民間的合作,仍然有一些《紅皮聖經》保留下來。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com