[介紹] AdGuard 瀏覽器擴充功能

作者: diablos ( )   2019-05-05 18:40:40
chrome 線上應用程式商店網址:
AdGuard 廣告封鎖器
https://bit.ly/2C1yvyC
我是AdGuard的台灣正體中文譯者,
除了AdGuard Home、Android版、iOS版、
瀏覽器擴充功能和內容阻擋器外,
Windows版和macOS版AG也即將迎來重大的更新,
猜測應在今年7或8月時會釋出正式版...
AG for Mac會比AG for Windows較快釋出,
屆時,都會使用我的譯文。
最近不知怎樣,
AdGuard在chrome 線上應用程式商店的名稱和總覽都變為英文,
之前的即便是中文,已是超過1年過時的舊譯文。
在跟AG開發者反應後,AG同意我可按自己想法來撰寫總覽內的說明。
大致是按英文原文來翻譯,
不過我刪除英文原文中間一大部分的說明,
改成以條列式敘述AdGuard功能,而其實改寫有包含刪除的內容。
預計總覽的正體中文說明更新是在v3.1版,
也不知AG開發者會否到時忘了?
但現都變為英文,不知發生了什麼事。
先貼上我撰寫的說明,
之後有空再介紹其它的...
以下為內文:
防備廣告和彈出式視窗之無與倫比的廣告封鎖擴充功能。
封鎖於Facebook、YouTube和所有其它的網站上之廣告。
AdGuard 廣告封鎖器有效地封鎖於全部的網頁上,
甚至於Facebook、YouTube和其它的網頁上之所有類型的廣告!
## AdGuard 廣告封鎖器做了什麼:
★ 用AdGuard 基本過濾器封鎖所有的廣告並解決廣告封鎖規避腳本:
視訊廣告(包括YouTube 廣告封鎖)、富含的媒體廣告、
討厭的彈出式視窗、橫幅和文字廣告(包括Facebook 廣告封鎖);
★ 由於失蹤的廣告和彈出式視窗,加速頁面載入並節省頻寬;
★ 用AdGuard 追蹤防護過濾器保護您的隱私,其數據庫甚至比
Ghostery®和Disconnect擁有的更大;
★ 封鎖許多間諜軟體、廣告軟體和撥號器安裝程式;
★ 用AdGuard 瀏覽安全保護您免於線上威脅、惡意軟體和網路釣魚;
★ 用AdGuard 基本過濾器和一些開源的過濾器如NoCoin封鎖加密貨幣劫持
(Crypto-jacking)和CoinHive的網頁挖礦程式;
★ 用AdGuard 社群媒體過濾器移除社群媒體小工具;
★ 用AdGuard 惱人的事物過濾器封鎖於網頁上令人惱怒的元件,
包含cookie通知、第三方的小工具 & 在頁的彈出式視窗,
並解決廣告封鎖規避腳本;
★ 提供超過20種特定語言的和通用的過濾器,其有助於區域性的廣告封鎖,
並包括一些解決廣告封鎖規避腳本的規則;
★ 此外,如果您的行動瀏覽器可支援瀏覽器擴充功能,
例如:適用於Android的Firefox或Kiwi 瀏覽器,
預設下,AdGuard 行動廣告過濾器和"使用已最佳化的過濾器"之選項
將被自動地啟用用於行動廣告網路;
★ 如果啟用"使用已最佳化的過濾器"之選項,壓縮原始的過濾器
並移除很少被使用的規則之已最佳化的過濾器將運作,
其對於行動瀏覽器為專門地輕量化的;
★ 隱匿模式保護您的身分和敏感的個人資料免於大量的線上追蹤器。
## AdGuard優於AdBlock或Adblock Plus的優點是什麼?
★ AdGuard 廣告封鎖器為非常快速的且輕量化的。
它使用如其它流行的解決方案:
AdBlock、Adblock Plus之一半多的記憶體,
且甚至在某些測試中勝過uBlock 廣告封鎖器;
★ AdGuard可處理大多數的廣告封鎖規避腳本;
★ AdGuard為看上去純粹地更好的和時髦的(在我們的看法中)。
## 為什麼AdGuard需要權限?
* "存取您的資料供所有的網站" 和 "存取瀏覽器分頁":
這兩者權限對於套用各種各類之修飾的處理到頁面內容之AdGuard為必要的。
單純的廣告封鎖會簡單地封鎖廣告伺服器,
並於頁面上留下毀損的元件和第一方的廣告。
AdGuard套用專門之修飾的規則以使頁面看起來乾淨和整潔。
* "在瀏覽期間,存取瀏覽器活動":
當時機為適當時,為了套用規則,該權限對於維持瀏覽事件之追蹤為必要的。
作者: way7344 (way7343)   2019-05-05 19:49:00
推推
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-05 19:54:00
幫譯者推,這幾天有空會去幫忙連署
作者: diablos ( )   2019-05-05 20:03:00
謝謝您們!希望能有讓人不受打擾 討論各種作業系統平台有關廣告封鎖及隱私保護的地方))
作者: bananaduck   2019-05-05 20:09:00
推d大!
作者: Ten6666 (JustWatch)   2019-05-06 02:50:00
無意冒犯 但看起來好像機翻才會出現的文法...
作者: diablos ( )   2019-05-06 06:07:00
所以是哪句話的文法呢?在不違背英文原文下 你的句子的文法是怎樣?你覺得好比英文原文是被動語態 翻成中文用主動語態 就比較不像機翻嗎?突然想到有時會看到想擅改我翻譯的人 結果其譯文省略一些沒翻譯 往往只翻譯了英文原文八成的意思 甚至翻錯
作者: keltt (未必明天就有以後)   2019-05-06 06:31:00
推翻譯
作者: diablos ( )   2019-05-06 06:51:00
你要不要試著翻譯這幾句?看你的文法怎樣?Unmatched adblock extension against advertising andpop-ups. Blocks ads on Facebook, Youtube and allother websites.還有If enabling the option of "Use optimized filters",the optimized filters that compress original filtersand remove rarely used rules will work, which isespecially lightweight for mobile browsers;以及both permissions are necessary for AdGuard to applyall kinds of cosmetic processing to the pages'content. Naive ad blocking would simply block adservers, and leave broken elements and first-partyads on the pages. AdGuard applies special cosmeticrules to make pages look clean and tidy.
作者: Ten6666 (JustWatch)   2019-05-06 07:05:00
別激動,我也不是沒有嘗試過相關作業,我知道這並不容易... 所以我說無意冒犯,只是講出看完的主觀感受而已。
作者: diablos ( )   2019-05-06 07:19:00
你好歹也說一下哪幾句機翻嘛 然後我貼英文原文讓你翻譯這樣一竿子打翻整艘船 我是很好奇你的文法啦你到這下載前人翻譯的v2.10.14https://bit.ly/2DQemho與我翻譯的v3比較 很多是全砍重翻 光講機翻就很不尊重人之前 在iOS板 也有人以為翻譯很簡單 貶他人的是機翻結果他自己實地去翻譯一次才知難 有兼顧信達雅了嗎?https://bit.ly/2LqtAQl
作者: crescent3 (C3)   2019-05-06 08:02:00
感覺太拘泥於原文而翻出不像中文習慣的字句 機翻常有的特性試翻權限部分:AdGuard必須取得這兩項權限才能對頁面內容進行各種修飾處理
作者: diablos ( )   2019-05-06 08:11:00
我同意樓上所說 盡量依照英文原意來翻是我的堅持但是把你所翻譯的中文翻成英文 跟最初原文是不同的寫法而有些人看到cosmetic 可能也不知怎麼翻譯這詞AdGuard must get these two permissions to make allkinds of cosmetic processing to the pages' content.以上是你的中譯倒翻譯回英文 如果 AG英文原文是這樣我也會這樣翻譯 簡單許多 但是英文原文並非如此 只能說各人翻譯風格不同我無意去改寫AG的英文原文以使我能較方便地翻譯成中文
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-06 08:52:00
講對方翻譯好像機翻是真的有點過頭,應該只是翻譯風格的問題,有些譯者偏好儘量保留原意,有些則是力求順暢。個人看法是就軟體操作而言,"精準"的翻譯比較適合,在能表達原文的意思及隱喻的狀況下,能讓使用者容易了解
作者: diablos ( )   2019-05-06 09:02:00
簡單來講 他們會先把英文原文改寫成容易翻譯的句子但是 往往簡化過頭 甚至看到不知怎麼翻譯的句子就跳過短的句子 還看不出 若是長的句子 就更容易看清譯者功力
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-06 09:08:00
他看來是沒惡意,可能只是不夠清楚技術類的翻譯要的專業性
作者: diablos ( )   2019-05-06 09:10:00
我要做的是把程式設計者在軟體中的英文原文"精確地"翻譯傳達給用戶 而不是自己造句 只翻譯七八成意思 隨便交代
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-06 09:12:00
要在精確中做到文章順暢,真的滿考驗翻譯功力的
作者: diablos ( )   2019-05-06 09:13:00
嗯 他應該是沒惡意啦 只是他不知別人的出發點是什麼
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-06 09:13:00
技術類翻譯真的很怕"被改寫內容",有時會被誤導,或出現問題卻找不到原因,最後還是要回去看英文並自己再去猜測
作者: diablos ( )   2019-05-06 09:15:00
把辛苦校稿翻譯講成機翻 換作是他本人被這樣講會開心嗎?
作者: rwhung (畫一隻雞)   2019-05-06 09:16:00
但我覺得你可以接受其他網友人的建言,某些翻譯也許會更好(在不違背原文下)樂觀點想,可以借由此次的討論來說明技術翻譯的困難之處中文翻譯光選字的不同(同義異字),就可能有不同的隱喻
作者: dly (準確而不是快速)   2019-05-06 09:29:00
買了2+2推一個
作者: diablos ( )   2019-05-06 09:31:00
現在AG for Windows v6.4是前人翻譯 我也不想用 而是使用英文介面 下一版v7要等好久阿 前陣子 負責的AG開發者生病導致Windows版AG進度延遲 相較下 Mac版AG已出beta離正式版不遠了 可較早用到我全新的中譯
作者: hnj92 (H.J.)   2019-05-06 11:13:00
無支薪翻譯真的要靠愛來支撐OneSky上的文本真的超多,翻起來超累(而且我覺得那個平臺的介面很難用,Crowdin大勝)不喜歡別人的譯文,或許可以考慮切換到原文,使用起來或許比較開心
作者: diablos ( )   2019-05-06 11:32:00
是啊 不是全職譯者 只是興趣使然 有空才翻譯 花了2年才終於把AG全部產品線翻譯成正體中文呢 AG老用戶就知差別了啦去安裝Android版AG v2.8或v2.9 跟現在v3的中譯比較 無償付出 以為AG有付翻譯費?不然 也有簡體中文語系可用 記得跟程式英文原文對照一下會別有一番體會)
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 15:36:00
不是免費翻就不能提意見好嗎 人家ADG官方還說你不想給別人審你稿子呢你等一下 我開翻譯評價軟體跑一下adg繁體翻譯看看實際上現在的翻譯就是一塌糊塗對了雖然我不是專職翻譯 但好歹翻過好幾個百萬字3A遊戲我應該有立場出來說話XD我就不說什麼了 https://i.imgur.com/Y0ybxM1.jpg使用SAE J2450評價標準,翻譯品質要求設定為98.5%準確我的意見啦 開放別人去審 其餘什麼都不用說
作者: diablos ( )   2019-05-06 16:26:00
看來那位把被動語態翻作主動語態的該不會就是你吧?呃 還硬要人把reset翻作重設?重置或重設都是台灣有在用的詞在翻譯區留言一副你的才是對的 我也是笑笑 我同樣也指出你的錯誤或只是喜好問題給AG了 無關乎中譯是否錯誤 沒什麼好談的 你並非將AG從0到100%全部翻譯的人 怎麼官網還有很多未翻譯的字串不去幫忙 只願找那種早已翻譯好 然後你改個一兩字 就當作是你翻的?你該不會就是那位Traditian吧?你修改的中譯只是把你不喜歡的用字改掉 整體架構大都還是我原中譯 被你說成一塌糊塗 那你改的也是一樣一塌糊塗 甚至有些還改錯 我不想批准你的單純用字喜好問題或根本改錯
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 16:39:00
本人完全沒改過ADG翻譯 謝謝 不用扣帽子你真的自我感覺很良好耶不用在那邊你你你怎樣 實際上翻出來就是糟還不讓人改
作者: Seventhsky (7th空)   2019-05-06 16:42:00
幫總結一下 免費翻最大 有愛無敵 不接受任何批評 閉嘴
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 16:43:00
翻的差不是錯 但開放讓別人去改有這麼難?是啊無敵 所以我開英文語系(菸)對了 要嘴我之前查一下SAE J2450是啥 我能過98.5%評價都跑出來結果給你了 要當作沒看到繼續故我我也沒輒
作者: diablos ( )   2019-05-06 16:55:00
我是沒在翻譯區看過你這PTT ID啦 若是一字未翻 證明不了你的翻譯功力 為何要開放呢?開放這種的嗎?Error: No supported browser was found.他人中譯: 錯誤:無不支援的瀏覽器已被偵測到。http://i.imgur.com/rhsTDgm.jpg
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 17:00:00
你可以直接說一句"只有我能翻" 我就不說了我才不搞沒錢的東西咧XD 付得起千字800再叫我
作者: diablos ( )   2019-05-06 17:02:00
我無意讓連簡單的句子都翻譯錯誤的中譯跑到程式介面 或只是單純非某些人喜好用字 不依照你們的意思 就得被某些毫無實績的人眼紅大肆批評
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 17:02:00
不然我們請版主開個投票你覺得如何題目就叫你覺得現在adg的翻譯好還是壞讓大眾來評論啊 既然你覺得我用軟體跑的評價不準的話雖然就我所知全球不少大公司都用這套跑評價啦XD
作者: diablos ( )   2019-05-06 17:10:00
確實是沒翻譯錢可拿 你可以走了)) 你這種沒錢拿就不翻譯的人 對AG台灣用戶有幫到什麼了嗎?搞了半天 只是會說風涼話的搞笑咖 對事情沒任何助益 要批評隨你們去 我不會讓步使得錯誤翻譯跑到程式介面 在翻譯區 我見多了各種更糟的別人翻的中譯adg... 啊啊 AG開發者都簡稱AdGuard為AG而已 adg... 嗯嗯))
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 17:18:00
果然還是繼續無視XD 程式跑的結果無視 要公評也無視
作者: Seventhsky (7th空)   2019-05-06 17:19:00
別這樣厚道點 人家只是想秀一下優越感 多體諒別人OK?
作者: diablos ( )   2019-05-06 17:20:00
你要收費千字800 看某些不喜歡我中譯的人要不要付錢給你啊 我樂觀期盼 希望他們趕快付費給你 讓我們瞧瞧究竟你的功力如何 抑或只是嘴砲第一 是吧?
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 17:20:00
順便要改的人不給改 然後再說人沒貢獻 我只能呵呵
作者: bestpika (飛影‧忌子)   2019-05-06 17:22:00
@diablos 不曉得你對整句中文都沒有標點符號斷句有什麼
作者: diablos ( )   2019-05-06 17:22:00
可惜 有人只會自以為優越 犧牲奉獻卻是一毛不拔呢) 別這樣)
作者: diablos ( )   2019-05-06 17:25:00
@bestpika 例如?截圖不難吧
作者: bestpika (飛影‧忌子)   2019-05-06 17:26:00
https://imgur.com/4rcFSav.png 例如這個我就不信有幾個人看一次能看懂這在講啥https://imgur.com/Pq5XzaA.png你不覺得你這樣翻出來的句子很明顯只是把一堆字翻出來組組合成一串東西嗎
作者: diablos ( )   2019-05-06 17:32:00
有改對再說 我沒義務要批准任何人隨便亂改翻錯的中譯 上面就貼了有人翻錯的截圖 我若不把關 錯誤中譯就會在程式中 有人是在跳針什麼?想不到英文程度低到連人家翻譯錯都看不出來 還想收錢才肯翻譯 黑人問號?
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 17:34:00
我審人家稿子收費是1000...我英文程度差你可以跟三星或SONY反應 UI都我翻的 謝謝
作者: diablos ( )   2019-05-06 17:36:00
v7 第一張截圖英文原文Extended Validation (EV) SSL Certificates offer a stronger guarantee for which the owner of the website passed a thorough and globally-standardized identity verification process defined within the EV guidelines.
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 17:37:00
是誰在跳針啊 要投票公評翻譯不要的是你 不給人改稿的又是你 當作沒看到評價軟體結果的還是你話都你說就好了 我會跟翻譯聯名寫信給Adguard其他我覺得我怎麼講也沒用
作者: diablos ( )   2019-05-06 17:39:00
所以呢?某人有要當免費志工證明英文程度嗎?看其他人要不要付錢給你翻啊))
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 17:40:00
還有你說的翻得很差的簡中 分數跑出來是4不過我覺得大概分數2.5>4吧 呵呵
作者: diablos ( )   2019-05-06 17:41:00
v7 第2張截圖 英文原文Don't forget to configure your browser to usedGuards a proxy server, accessible at 127.0.0.1 and usinga port you specified for it.還蠻可悲的 不過是不知簡中翻譯好幾處都跟英文原文意思不同 只想抹黑的人 你的評分軟體有準嗎?呵呵去細看 即便英文原句未改 某些簡中其實就翻錯了 更何況這段期間 不少英文字串已變動 簡中翻譯卻仍是過時的中譯未更新 讓我懷疑你的評分軟體了呢
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 17:48:00
應該準吧(?) 微軟 三星 UBI CDPR都在用這套評
作者: diablos ( )   2019-05-06 17:48:00
http://i.imgur.com/UikJVd0.jpg你的評分軟體有點爛爛的 不少處英文字串已改 仍給過時的簡中高分 好棒棒)) 你可知有些英文字串已是全被砍掉 全新意思的字串 跟過時中譯根本對不上 真蚌 啊 我是說你的評分軟體
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 17:55:00
看你說我才想到 我把略過不同不意思打勾了XD
作者: diablos ( )   2019-05-06 17:55:00
@bestpika 我已貼上你那2張截圖的英文原文 原句意思本就是如此
作者: diablos ( )   2019-05-06 17:57:00
呵呵 尚書大人蠻會看風向的 可惜 簡中翻譯有不少錯誤地方
作者: biglp5566 (大屌56)   2019-05-06 17:59:00
取消勾選:略過版本不同步原文及翻譯結果 1.7/3.5哪個分數是哪個就自己猜了XD 反正我得提不對啊 我搞混了 本來就要勾版本不同步略過測才準所以4分沒問題https://i.imgur.com/5CdF7cZ.jpg 順便這東西有3頁
作者: diablos ( )   2019-05-06 18:21:00
過濾器翻譯從當初簡中和品質參差不齊的繁中大雜燴 Android版AG從v2.8->v3 這些你們現今覺得理所當然的東西 不是憑空而來 AG老用戶會知我在講啥 也不是那位收錢才肯辦事的人會生給你們的 是啊 當初放生讓譯文完成度二三十% 大家都看英文 學習英文或許不錯~等等來打某個數據狂 評分軟體的臉吧 評分軟體是評哪個產品的中譯 Android版?還是其它? 若簡中真蚌 那開心去用簡中就好了啊 沒人會攔 先吃個晚餐))
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2019-05-06 18:28:00
大家火氣小一點 和平討論吧! https://youtu.be/TtQ9hwYoyWQ
作者: diablos ( )   2019-05-06 20:46:00
@biglp5566 你的好蚌蚌評分軟體評AG擴充功能的簡中幾分阿? 能貼一下嗎? 我不想打妳真蚌的評分軟體臉時 被你找藉口貼個繁簡中評分出來吧~ 這裡是瀏覽器板 就用AG BE來比
作者: midxnqx (阿宅一生)   2019-05-07 04:28:00
我也覺得像機翻:)
作者: Behave   2019-05-07 15:51:00
「理直氣和」更能進行有意義有價值的溝通哦
作者: pcfox (京極元狐)   2019-05-08 08:55:00
好蚌蚌
作者: kenwufederer (Nash)   2019-05-08 23:57:00
無聊
作者: yesonline (昏昏欲睡夏日蟲)   2019-05-09 14:01:00
推!
作者: IMpcFox   2019-05-31 18:29:00
原來是買票仔啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com