你都說翻譯沒錢拿了
要不是翻的不太好
誰吃飽這麼閒去改你的翻譯?
那修改翻譯的譯者若知道管理員是這種德行
根本不用去改
改什麼都是浪費時間
下面這些圖片
是我從某個自由軟體中文化討論群轉來的
來看看你好蚌蚌的翻譯
https://imgur.com/XNrK5fQ.jpg
七月的翻譯,譯者clement124
十一月的翻譯,lancelot.moon沒意外的話就是你
雖然clement124的翻譯有需要修改的地方
但看起來還是比你翻得更流暢
群組內譯者評論:
A:雖然兩個都不行,但下方的更流暢
B:這亂翻的吧?
C:不該完全照翻,意思到就好。
再來第二張圖
https://imgur.com/wDEmikQ.jpg
Type your message here (optional)
於此打字您的訊息(選填的)
群組內譯者評論:
A:機翻都比他強...
B:怎麼會這樣?
C:太不正規了,這是騙人的嗎?
我試了一下機翻
機翻真的更強
https://imgur.com/3vMAs5y.jpg
https://imgur.com/lj3a5ja.jpg
如果有人說你翻得像機翻
我真的會跟他拼命
不要這樣污辱機翻行不行!!
簡體版
https://imgur.com/x6ve1eK.jpg
我自己截的Android版UI
https://imgur.com/GqAjflf.jpg
https://imgur.com/Nok7vxx.jpg
群組內譯者評論:
A:的來的去的三小喇
B:我這樣翻的話,會被其他人拍死在牆上。
C:真是畫蛇添足
不知道你哪來的膽量要別人回去找英文老師
你這樣搞
譯者都被你嚇走了
真的不要再靠北沒人幫忙翻譯了
如果你還要再來那101招
「你行你上」那就不要來推文了
翻譯流暢度有問題
這連外行人都看得出來
信達雅 信達雅
信勉強稱得上
卻無達也無雅
言盡於此。