Re: [心得] 楞嚴經

作者: kissung (天堂鴉)   2017-10-07 00:43:34
閱讀書籍 - 楞嚴經講座 南懷瑾先生講述
楞嚴經講座 南懷瑾先生講述
第一集
[日期:2016-05-28] 來源: 作者:南懷瑾先生講述 如佛友覺得此書不錯,請按
今天,我們《楞嚴經》的研究第一天開始,《楞嚴經》在佛經裡頭以及整個的中國文化裡
頭,是最有名的一部經典,但是,它的爭論也很多。
在 好的方面,從唐代以後,《楞嚴經》與中國的佛教、佛法尤其禪宗,是不可分開的一
部經典。所謂中國的叢林下,就是禪宗的影響之下,有一個流行的名言,《法 華》、《
楞嚴》,《法華經》同《楞嚴經》這兩部經,抱本參禪,要想明心見性、學佛而悟道,必
須以《法華經》、《楞嚴經》為標準,印證自己修行的必行之路。
同 時,到明代的時候,中國的理學,就是儒家受禪宗的影響所產生的宋明理學家,曾經
也有一句名言:「自從一讀楞嚴後」,所謂讀過《楞嚴經》以後,「不看人間糟 粕書。
」對於人世間所有的學問都不喜歡看了,都認為是渣子。那麼推崇《楞嚴》到了極點。「
自從一讀楞嚴後,不看人間糟粕書。」那麼,這些推崇《楞嚴經》是 至高無上的一部經
典。這是從好的方面。
所以我們這個佛法裡頭《楞嚴經》與《金剛經》,幾乎從唐宋以來,變成中國人研究心性
之學,所謂學佛、修道、參禪,人手一冊,幾乎每個地方都看得到這一部經典。這是推崇
它的價值有如此之廣、之大。
同 時,佛教也有個說是釋迦牟尼佛當時自己的預言:《楞嚴經》在這個世界上最後出世
,尤其在中國,《楞嚴經》最後傳到中國;將來末法的時候,整個世界沒有佛法 那個時
候,世界上所謂佛教佛法只流行兩宗:一個是淨土、一個是密宗,其它正法沒有了。並不
是說這兩宗不是正法,我講錯了啊!其它的佛法差不多就沒落了,到 末法時只有這兩宗
特別流行。那麼《楞嚴經》是最後到中國;到了末法的時候,《楞嚴經》最先離開了中國
,沒有了。那麼將來的佛經喪失在人類那個末劫的時候, 這些東西都看不見了。相傳如
此,等到幾千萬年以後,慢慢求證吧。
《楞嚴經》是給人家的重視,有如此的價值,也有如此的威力,但是,這一本經 典它來
的確實果然很遲。出來以後,宋代、宋元之間,已經有人起懷疑了,認為這一本佛經是翻
譯得太好了,太好太好!不是印度來的,不是佛說的。因為所有的佛 經啊,翻譯的文學
、佛經文學沒有那麼高明,這一本經是太高明!在中國的佛教文學、在文學的價值裡頭是
第一等。假定我們對於中國文化學到《楞嚴經》的文章的 寫法筆法,不但是古文寫得好
,可以說現代的白話文字也會寫成第一等。文字實在太美了!太好了!為什麼呢?
因為佛的說法,多半偏重在論辯,論 辯必須要用到邏輯;一個邏輯哲學的東西、很深的
思考,用言語文字把它講出來、變成很美的一種文字,非常困難!等於我們現在研究科學
的書,化學啊、物理啊, 沒有辦法作小說看,沒有辦法當文學看。假設一個科學的書變
成文學化、變成藝術化或者是小說化,那我想每一個人,十分之八九都會變成科學家了。
因為看科學的 書啊,太枯燥了,而且光記那些公式很麻煩。
佛法幾乎有同樣的一個情形。但是,佛法變成像《楞嚴經》、《金剛經》一樣的文學呢?
那大家就願意 接受了。尤其是我們的老輩子,一千年左右,這些知識分子,所謂學者、
文人,文學的境界都很高,要求也很高,普通的經典文字的境界不高啊,別人就不肯接受
的。而《楞嚴經》的文字境界非常高。我也常常給外教的這些朋友,天主教啊、基督教
啊這些朋友們講笑話,我說你們真要為你們的教要發個心(發心是佛教的 話),要想個
辦法。你怎麼樣把那個《聖經》文字寫好一點、漂亮一點。那一個白話文,我都看不上的
,看到就討厭!說「生來就有罪」,我說我媽媽爸爸生我我絕 沒有罪!不要亂講!第一
句話我就不相信。哎,那佛說呢?並沒有說人生來有罪,——有「業」,哎,這個我相信
啊!因為「業」不一定是「罪」啊!我說你硬說我 有罪,我不相信!但是啊,中文裡頭
,你說生來就有「業」,這個好啊!可是佛用過了,你《聖經》不能用啊!你只好講有罪
啊!有罪我不承認,我沒有犯過罪啊! 還有,很多的文字方面都不通,不懂白話文。看
起來很美,有問題。
要想一個宗教、哲學、好的東西弘揚開,首先注重文學,文學是很重要。所以 《楞嚴經
》在中國的這個文學的境界陪襯了高深的佛法,所以各界都願意接受它。尤其它包括了顯
教所謂禪宗、天台宗、淨土宗、華嚴宗,沒有哪一宗對佛法不向這 個地方歸納的。同時
,最重要,它修證的秘法、秘密的法門有很多,中間講到修行的方法,尤其二十五位大菩
薩起來提出自己的修行的經驗、心得的報告,這非常震 撼人,因此,《楞嚴經》的好處
又太多了。
可是因為太好了,世界上的人,太好了就有人想辦法總要挖它一點角啊!「哎?這個普通
人沒有這樣好的 境界!」到了民國以來,尤其是梁啟超,梁啟超是學佛的呦!他是一個
居士、楊仁山居士的徒孫,也就是歐陽竟無先生的弟子。他也跟歐陽竟無先生學佛學的。
不過 老實講,梁先生其它的學問當然很好,影響了一個時代,不但影響了我們八十年代
,恐怕還要影響一百多年以後。所謂康梁的(康有為、梁啟超)這個師生學術思想 影響
中國的文化、現在的文化非常非常的大。但是,梁啟超的佛學在我個人乃至一般學佛的人
看來,不敢領教!那很粗淺。可是呢,他走了清末一般學者的路線,也 就是受到西方文
化的影響;因為我們從清末到民國初年一直到現在,走的自己學術文化的路線,都是走疑
古的、懷疑古人。表面好聽,說注重考證、考據;一注重考 據、一考證,自然對任何一
點都懷疑。
尤其在第二次世界大戰以前,外國的學者、日本的學者有意地污蔑了中國文化的傳統,認
為許多都是假的。那 麼尤其日本人很厲害,譬如說,認為我們的老祖宗堯、舜、禹,這
些歷史上的聖帝,說聖人的皇帝、明王他根本沒有這個人。堯是個什麼?堯是個香爐,你
看拿土做 的那個香爐,那個香爐兩個腳翹起來,把這個字、中國字。舜是個什麼?舜是
個蠟燭台、插蠟燭的,廟子上不是有些蠟燭支著、立起來的嗎?禹,大禹王治水,說那
不是個人,那是個大爬蟲,在地上爬啊爬,所以把黃河啊、長江爬出來的。
人家有意污蔑我們的文化,好想侵略。然後講孔子呢?孔子——日本人! 蘇格拉底——
日本人!好的都是日本人。這些都是。可是我們八十年代以前,很可憐的,中國一般學者
包括梁啟超先生在內,都受了這個傳染病,都走疑古的路線; 凡是我們祖宗都不對,最
後我們祖宗不是人,然後呢跟著達爾文的思想,人類是猴子變的。我常說,達爾文的祖宗
是猴子變的,我的祖宗是人變的!這個(是)莫名 其妙的思想!哈!
可是這樣一來呀,產生一個問題了,所以梁啟超提出《楞嚴經》(是)偽經、假的、後人
造的,誰造的呢?梁啟超也講不出來,他 說大概是中國人造的,學問很深的造的。因為
中間也講到神仙,《楞嚴經》也講到神仙。梁啟超當時認為這個神仙他是印度沒有的,神
仙之道、這種長生不老之道印 度沒有的,《楞嚴經》釋迦牟尼佛怎麼樣會提到神仙呢?
可見是中國人偽造的。他舉出了三點證據,都是不準確的。
那過去有位羅香林先生(這位先 生現在過世了,也是過去「中大」的校長)寫了一篇文
章(《唐相國房融在光孝寺筆受< 首楞嚴經> 翻譯問題》。文見《現代佛教學術叢刊》第
三十五冊三二一—— 三四二頁),批駁梁啟超先生這個觀念。他反證《楞嚴經》是真的
,而且是唐代這位宰相(所謂講宰相是好聽一點、等於一個部長)房融先生親自執筆的。
翻譯不是 他翻譯。古代的譯經、翻譯東西不是現在呦,我們現在一個人大學畢業,努力
一點,學了幾年英文,就會翻譯經了。其實英文也沒有通,中文也沒有通,兩頭不通,
中間落空。所以翻譯的東西莫名其「土地堂」!不是莫名其妙,「妙(廟)」還大一點—
—「土地堂」太小了!就是說是沒有通的東西。
要想真正一 個翻譯,兩種文字必須要「通」,通很難哦!會寫文章不叫做通噢!我們以
前小的時候中國人讀書,問:「哎,你這個孩子讀書讀通了沒有?」通,不是呆呆板板的
呦!戴了一千度的眼鏡,只看前面一點路,其它都看不見;講一個問題、問答題、考試
第一等,做人做事草紙(還)是公文、公文(還)是草紙都搞不清楚的,那就 是讀書不
通。讀書要通達。等於古人說,當然這兩句原文是《紅樓夢》小說上的話,可(它)是真
正的名言:「世事洞明皆學問」,世界上一切事情、古今中外知識 都要俱備;「人情練
達即文章」,做人做事都很高明,就是學問、就是文學。這樣呢,就是讀書讀通了,不是
變成書獃子了。所以我們的老祖宗,像我們小的時候讀 書碰到老輩子就問:你這個孩子
讀通了沒有?「不敢!」當然自己不敢承認通啊!所以,「通人」是很難的!
翻譯的東西,是兩方面的學問到了頂尖 了、通了,下筆翻譯才差不多;還只能差不多,
不是百分百呦!譬如我們翻譯的佛經,最高明的是鳩摩羅什法師,不是中國人哦,他是印
度人,那個時候北印度人, 住於天山以南的。他到中國來,他當然本身不但是印度文、
梵文好,中文沒有幾年也是絕頂的好!所以他的門下有四大弟子(中國的和尚),這四大
弟子中國文學都 是最高的,尤其有一部著作流傳、影響中國文化與哲學思想最大的,是
僧肇,鳩摩羅什法師的弟子,是中國和尚,年輕、青年才俊,和尚裡頭青年才俊,叫僧肇
。那 麼他著的一部書、一篇文章叫《肇論》,非常有名的,影響中國的哲學、文化思想
最大的。他的學問融合了中國儒釋道三家,深通般若,所以著作文字又好,思想又 高。
那麼這是鳩摩羅什法師的弟子。
所以鳩摩羅什法師翻譯的經典當然很通,而且通的很高明。譬如我們平常念的《金剛經》
,大家最流行的《金剛 經》有七種翻譯,我們平常流行的所念的是鳩摩羅什法師所翻譯
的。那麼還有幾種翻譯就不會流通。因為還有些人覺得鳩摩羅什法師翻譯的還不太滿意,
怕翻譯不准 確,重新又加翻譯、又加翻譯。到了宋代,義淨法師,跟鳩摩羅什法師倆距
離了七、八百年,八、九百年,他又翻譯一道,叫《能斷金剛般若波羅密經》,覺得更准
確,但是還是不流行。為什麼呢?因為佛經翻譯的文學沒有鳩摩羅什法師那麼有才氣、
文字的流暢、簡要、明白,在過去是很高明。
譬如第二個翻譯好的呢?唐代玄奘法師的翻譯經典很老實,非常非常的老實。六百卷《大
般若經》給鳩摩羅什法師來翻,大概算不定八十卷就完了。玄奘法師六百卷。這個六百卷
就長得長文了,那真是長文!為什麼呢?他翻譯得很忠實。
因為翻譯文章、翻譯文字,三個要點,所謂:「信」,就是真誠的、一點都沒有假、不能
加以自己的思想;「達」,文字寫出來很明暢;「雅」,文學境界很高。所謂古人講翻譯
經典是「信、達、雅」。
但 是鳩摩羅什法師講過一句話,無論如何,要做到翻譯佛經百分百的準確他說做不到。
說這個事情上像什麼樣子呢?像我們媽媽喂孩子吃飯一樣。諸位年輕同學大概沒 有吃過
,像我還記得我小的時候母親餵我就是這樣喂的。那個時候沒有什麼牛奶呀、煉乳啊,這
是外國貨、洋貨,很難看到;什麼現代的奶粉啊,奶塊都看不見,什 麼奶粉啊!而且牛
奶可以人吃的?很稀奇呀!人怎麼拿牛來喂自己呀?很反對。那麼我們那個時候小的時候
、嬰兒的時候,米漿啊、把這個營養的東西呀,都弄碎, 母親啊拿來嘴裡咬咬咬,都變
成漿了,然後抱著孩子,嘴對嘴吐進來的。同鳥喂孩子一樣。真的!像我小時候這種就吃
過好多,也吃過奶媽的,也吃過媽媽的。那 麼,古人都是如此喲!所以鳩摩羅什法師講
,翻譯的東西呀,等於母親喂孩子,把最好的東西在嘴裡嚼碎、嚼碎、嚼爛了,餵給孩子
吃;他說自己拚命想盡量所有的 營養、好的東西都給孩子,實際上做不到,一邊咬的時
候那個真正好的營養啊,他說十分之四已經流到自己肚子去了,所以吐給孩子的那個營養
只有十分之六。他說 做到絕頂的翻譯不過到這個樣子。所以鳩摩羅什法師之高明,他說
不過是盡心做就是了。所以翻譯的東西你說百分百的好,做不到的啊!所以現在人想把中
國的詩翻 成英文,我說怎麼「撕」嘛!你把它撕爛了,都沒有那個味道!把外國的詩翻
成中文也不是那個味道啊!莎士比亞的詩在英文有他的味道,也有音韻、也可以唱念、
也很美,一變成中文了,有時候就不美啦!這個沒得辦法的。
所以玄奘法師翻譯經典呢,他本來回來以後,所謂「唐僧取經」,回來以後,也想照鳩
摩羅什法師的那麼翻譯,可是他不敢:「這樣一來啊,恐怕違背了佛的意思。」關於翻譯
的三個重點:「信」,他自信不夠。因此啊,他試試看。第一天試了,照鳩 摩羅什法師
那個翻譯,就是媽媽餵給孩子吃一樣,把東西拿到嘴裡先嚼爛,自己到了那個境界了,再
寫出來。他試了一下,夜裡就做惡夢,啊!夢得不得了啊!這些 鬼神啊都來找他。他第
二天起來:阿彌陀佛!不敢!我還是照老實翻譯。所以一老實翻譯啊,《般若經》六百卷

譬如我們念的《心經》也有五種翻 譯,我們念的這個是鳩摩羅什法師翻譯的。有些人考
證是玄奘法師——不是的。我們念的「摩訶般若波羅蜜多心經,觀自在菩薩……」是鳩摩
羅什法師翻譯的。那 麼,譬如念到「色不異空,空不異色;色即是空,空即是色」,「
色」字念完了;「受想行識,亦復如是」,同這個一樣,就過了。照老實翻譯怎麼翻啊?
我們《心 經》就不止兩百六十個字了:「色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。
受不異空,空不異受;受即是空,空即是受。想不異空,空不異想;想即是空,空即是
想。……」哎呀我的媽!那個十八空念下來,你念《般若經》啊,只聽到木魚「空空空,
空空空,空空空空空空空!」自己也不曉得念空了。但是他翻的十八空就是 這樣,大空
小空、內空外空,空空,空空也空,最後我們也變成「嗡(ong )嗡」了!呵,台語講起
來空空變「嗡嗡」了!(眾笑)
所以他翻譯 的經典「信」是真信啊!確實。大概少吃一點營養的啊,自己少吃一點進去
了,多吐一點出來,消化就很難了。我們這些孩子們吃的這個佛的這個奶啊,消化就難
了!所以玄奘法師這位媽媽,老實是老實啊,老實媽媽有時候帶孩子也不大高明!所以唯
識學他翻譯得很老實,可是啊,用那麼陳舊的筆調一翻哪,我們研究唯識就 更難懂了。
那麼,我們講翻譯的困難。那麼古人的翻譯困難怎麼翻譯呢?所以譯經,我們中國的講翻
譯文化的翻譯,在中國文化史上非常高明,那外 國過去沒有。現在,在文化政治組織上
有這麼一回事,但是沒有做到。譬如鳩摩羅什法師翻譯,是皇帝主持的,古代君王(當然
不是全國的皇帝,這個歷史我們不講 了),那麼他組織了一個譯場(古代叫「譯場」,
現在等於翻譯院)。鳩摩羅什法師翻譯,旁邊的副教授數數一千多人,和尚、在家人都有
,一千多人。一個人在旁 邊等於兩個檯子擺起來,梵文原經,他照原音怎麼念,那麼翻
譯的(當然鳩摩羅什法師自己正在那裡當主席了,坐著)翻譯中文,說這一句話中文是什
麼意思?大家 對不對?千把人同意了,說:對了!再把它變成中國文字。中國文字這樣
對不對?有時候為了一個字、一句經典、一句話,好幾天都通不過。所以譯場的翻譯是如
此 莊嚴、慎重。
就是到了唐代,玄奘法師留學回來,唐太宗還是給他開一個翻譯院,這院長誰兼呢?唐太
宗的宰相房玄齡兼。實際上這個宰相、這位副 皇帝(古代宰相其實就是副皇帝)兼這個
翻譯院的院長啊,是辦總務的、外辦雜務的。自己然後把翻譯好的書看一道,寫個報告給
皇帝送上。等於說通過了、傳過 了。所以玄奘法師的譯場的翻譯當時還有外教徒,譬如
景教,這個景教唐代就來了,就是天主教的前身。唐代、唐朝很多宗教啊!還有個祅教—
—這個「祅」讀 「顯」,祅教,不是妖教哦!不是妖怪的妖,這個字念「顯」,不要念
錯。祅教等於說也還不是老的猶太教,這個是波斯一帶的宗教。還有些法術,這些宗教都
來 了。景教就是天主教、老基督教,唐太宗也給他在廣州:好,你們來傳教,可以啊!
所以我們從古以來中國文化對宗教都是大度包容的,反正你勸人為善,總管好 的。哪一
個教理高深、哪一個好壞,那是另外一個問題。所以唐太宗給景教在廣州也修了一個廟子
,但是景教這些法師是傳教士,在唐代吃不開,唐代那個佛教上 下,等於現在科學時代
一樣,全國上下通通在佛學裡頭,其它的宗教想生根發展很困難。那麼景教這些傳教士也
是外國來的,怎麼辦呢?那麼玄奘法師一概請,你來 吧!…但是玄奘法師真偉大,你們
出家同學們看看,景教的經典要翻我也幫忙你,所以玄奘法師也幫忙過,這就是大法師胸
襟器度之大,同時玄奘法師把中國文化 《老子》、《莊子》、他翻譯成梵文送到印度去
,可惜印度人不珍惜,掉了,找不到影子了,多可惜啊,玄奘法師把佛經翻過來,把中國
的名經《老子》、《莊 子》、《大學》、《中庸》翻成梵文送到印度,印度當時流行,
後來沒有了。
所以講到這個翻譯有如此之難!但是那麼難的工作,所有佛經翻譯的高 明,除了鳩摩羅
什法師以外很少,很少有高明的。兩本經文學很高的,一個是《圓覺經》,一個是《楞嚴
經》,文學境界都很高。可是梁啟超他們因為文學境界太高 了,都懷疑是偽書。那麼,
我們如果站在一個宗教徒的立場,只能說:「阿彌陀佛!罪過啊!罪過啊!」哈,只能如
此了!有什麼辦法呢!
那麼,這 是介紹這一本經典被人推崇、被人懷疑的一面。那麼,這本經典不管它被人推
崇或被人懷疑,我們要想真正求證佛法的修行的法門,要想真達到淨土念佛而如何證得
往生西方極樂世界,如何證到花開見佛境界,也非研究《楞嚴經》不可!要想參禪明心見
性,非研究《楞嚴經》不可!要想成就密宗的什麼各種成就法門,也非研究 它不可!這
一部經典所包含之偉大,實在是無比!
作者: yaqqq (^^)   2017-10-08 00:24:00
「阿彌陀佛!罪過啊!罪過啊!」哈,只能如此了!有什麼辦法呢!不管吃素or吃肉,都無法掩蓋此經文內容對於無數人的影響。~南無本師釋迦牟尼佛~
作者: kissung (天堂鴉)   2017-10-08 19:31:00
南無阿彌陀佛
作者: goldak (金牌臥底阿干)   2017-10-09 23:04:00
隨喜讚嘆
作者: gigajan   2017-10-13 18:58:00
隨喜

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com