[請益] 英文佛教描述中的spiritual matters

作者: khara (高陽酒徒)   2016-07-04 19:41:30
各位大德好。末學在此請教一個翻譯問題。
在一段提及佛教相關的英文文章中,用到了spiritual matters一語。
這裡是提及某些僧侶比較關心spiritual matters,
不太關心世俗的事物。
想請教的是,這個spiritual matters應該怎麼翻譯好些?
「靈性 / 屬靈」很清楚不會是佛教用語。
但此處也不能硬改成「法性事務」。
(且不說不同宗派解釋問題,要找個沒有宗派問題的中性術語,
 此處意義亦不在此。)
是否可以說「教法事務」?或者可有更好的想法?
末學在此先謝過了!
作者: Bonaqua (南無阿彌陀佛)   2016-07-04 20:19:00
心靈(性)的內涵 ?
作者: kalestorm (沒心情)   2016-07-04 21:47:00
"修行上的事務"
作者: yogi (Yogi)   2016-07-04 21:47:00
讀英文的佛教文章 個人感覺是大多數的情況不需要把用字想得太多 不一定要對應到中文的佛教術語 用字面意義來理解就好因為考慮到目標讀者多半是沒有任何佛教基本知識的西方人對
作者: summertrees (夏天樹)   2016-07-05 08:08:00
有一個教授曾跟我們說,如果不能用大白話把一件事情說清楚,那表示這個人不見得真正理解他說的東西這源於我們很喜歡使用專業術語,增加"專業感"現在想想,專業感其實是一種妄想....
作者: iceblue (iceblue)   2016-07-05 13:58:00
Spiritual matters 也可以解釋為 精神上的修持?
作者: buddhanature (應無所住,而生其心~!)   2016-07-06 10:13:00
有上下文的話。可以幫忙

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com