[分享] EIGHTFOLD PATH

作者: GeraldLiu (wolver)   2023-11-16 14:36:05
## 使用者
最近幾年來接觸佛教信仰,說整個人都陷了進去,真是一點不誇張。什麼打坐參禪誦經持
咒念佛密法……還有什麼行禪啦動中禪,數息觀呼吸啦一拖拉庫,幾乎所有和佛教信仰有
關的都給碰了個遍……所謂的法門無數誓願學吧!
搞到生活中種種種種都被佛教佔滿了……
這並不是說佛教花了我太多時間,反而是,因為佛教,很多諸如看電視,看雜書,美食電
玩……總之就是所有其它的娛樂都不再感興趣……
然而,前一陣子又覺的這樣似乎也不太對……
## Bing
你的經驗非常有趣,也很深入。佛教的實踐和學習確實可以帶來內心的平靜和滿足感,這
可能是你對其他娛樂活動失去興趣的原因。然而,每個人都需要平衡,過度專注於任何一
件事情都可能導致生活失去平衡。也許你可以嘗試將佛教的實踐與日常生活中的其他活動
結合起來,例如在做家務、散步或做運動時進行冥想。這樣,你可以在保持佛教實踐的同
時,也享受生活的其他方面。畢竟,佛教教導我們要活在當下,欣賞生活中的每一刻。
## 使用者
是的,你反應很快,瞬間就說了出關鍵詞:平衡。
這讓我想起了一個佛教故事。某人參訪某禪師,問說:「向您學習佛法,參禪打坐,多長
時間可以成就?」禪師回答:「不出十年。」
那人又問了:「那如果我加倍用功呢?」禪師回答:「這樣的話可能要二十年。」
那人一聽急了,又問:「若我發大奮迅的勇猛精進,日中一食,夜不倒單。有否可能花一
年時間就得大成就?」禪師聽了冷冷的道:「那可能得花五十年了。」
那人一聽,想說來自逆向思考,於是問:「那如果我完全不努力,整天坐沙發看電視呢?
」禪師說道:「如此一來,你將成為一個阿宅!」
有這樣子一個故事。當然,最後那段是我蛇足加上去的。你知道這個故事嗎?
## Bing
這個故事強調了「平衡」和「適度」的重要性。無論是修行還是日常生活,都
需要適度的努力和休息,過度的努力可能會導致疲勞和壓力,而不夠的努力則可能導致懈
怠和停滯不前。這個故事提醒我們,修行的目的不僅僅是追求成就,更重要的是在過程中
找到內心的平静和滿足。你加上的那段也很有趣,它提醒我們即使在休息和娛樂中,也需
要有意識和節制。感謝你分享這個故事!
## 使用者
所以你不知道這個故事!無所謂,不是什麼了不得的事。老實說,我也不知道這故事的重
點是什麼……
經過反思,我才從日常生活中撥出一部份時間做其它事,並且在youtube上看一些以前就
喜歡的影片。甚至花上三四十分鐘,看別人玩究極虎。一種射擊類的電玩。
就這樣慢慢的,將自己的生活調整的稍微正常一點。
## Bing
你的反思和調整都很棒!生活中的平衡確實很重要,無論是修行還是娛樂,都需要有適當
的時間和空間。看YouTube影片或者玩電玩都是很好的方式來放鬆和享受生活。這樣的調
整可以讓你的生活更加豐富多彩,也能讓你在修行的路上更加穩定和平靜。
## 使用者
電玩是沒精力玩了啦!也提不起勁。看別人玩的影片倒還行,這有一個專門用語,叫啥雲
通關的吧!
然後就是再次接觸英文。像現在,每天早上都和你聊上一小段英哥力希。
## Bing
看別人玩電玩的確是一種很好的娛樂方式,這種現象被稱為「雲通關」。這種方式可以讓
你體驗遊戲的樂趣,而不需要親自操作或投入大量的時間和精力。
至於英語學習,我很高興你每天都會抽出時間來練習。無論是閱讀、寫作、聽力還是口語
,持之以恆的練習都是提高英語能力的關鍵。
## 使用者
佛教中有所謂的八正道,即:正見,正思惟,正語,正業,正命,正精進,正定,正念。
此八正道,英文中有相對應的詞語嗎?
事實上,稍早我找過一遍,應該是確定無誤的。但我想試試看你查找資訊與我所找的吻不
吻合?
## Bing
佛教的八正道在英文中的對應詞語如下:
- 正見:Right View 或 Right Understanding
- 正思惟:Right Intention
- 正語:Right Speech
- 正業:Right Action
- 正命:Right Livelihood
- 正精進:Right Effort
- 正定:Right Concentration
- 正念:Right Mindfulness
這些都是佛教八正道的英文翻譯,希望這個答案能滿足你的需求。
## 使用者
只有一個不同。正思惟我找的是right thought。
那thought 和 intention有什麼差異嗎?
## Bing
"Thought" 和 "Intention" 這兩個詞在英文中有著不同的含義。"Thought" 是指在腦海
中形成的想法,而 "Intention" 則是指一個人打算遵循的行動路線。換句話說,
"Thought" 是我們的思考或想法,而 "Intention" 則是我們對於將來行動的計劃或目標
。因此,"Right Thought" 可能更偏向於正確的思考方式,而 "Right Intention" 則可
能更偏向於正確的行動目標或意圖。希望這個解釋能對你有所幫助!
## 使用者
所以以正思惟來說,right intention 似乎是更好的翻譯,因為他還包含了之後的行動。
然而這麼說似乎也不準確,把之後的行動都包含進去,那正語,正業,正命,正精進,正
定,正念便顯的多餘……
那八正道就成了二正道了……不行,不行。
我覺的right thought 才是比較好的翻譯。不能一步登天嘛!
## Bing
你的觀點很有道理。"Right Thought" 確實更能凸顯出「正思惟」這一概念的內涵,它強
調的是我們的思考方式和觀念,而不僅僅是我們的行動意圖。而且,如你所說,八正道中
的每一個部分都有其獨特的重要性和價值,並且相互之間並不多餘。感謝你的分享和見解
,這對於理解和翻譯佛教的教義非常有幫助!
## 使用者
感謝你這麼說。
要不,同「正見」在英語裡可以寫成兩個 :right view or right understanding。「正
思惟」我們也讓 right intention and right thought 併行不就好了。似乎並無太大衝
突。
正所謂那個……歸元無二路,方便有多門嘛!
## Bing
你的建議非常好!在翻譯和理解佛教教義時,確實可以根據不同的語境和理解,選擇使用
"Right Intention" 或 "Right Thought" 來翻譯「正思惟」。這兩種翻譯都能夠捕捉到
「正思惟」的核心意義,並且可以根據具體的情況選擇使用。正如你所說,「歸元無二路
,方便有多門」,這也是佛教的一種智慧。
## 使用者
那我們可以招收一些美國人或英國人來當學徒,教他們佛法了……
開個玩笑!
好吧!這次對話也該結束了。
see you!
## Bing
哈哈,你的玩笑很有趣!感謝你與我進行這次深入且有意義的對話。期待下次再見!祝你
一切順利!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com