作者:
khara (高陽酒徒)
2024-01-07 12:34:27※ 引述《khara (逝)》之銘言:
: ※ 引述《fatalfeel2 (風在動)》之銘言:
: : 玄奘 在譯經時 有些重要的義譯 沒譯出
: : 如心要經的 聖 與 世 只因怕當時的國王
: : 證明了我相是存在 有我相的人會不會解脫 你想清楚
: : 北傳經典很多故事 是用什麼樣的心情在護經 你不會不知道
: 看來有人是等訴訟閒得發慌。
: 那我就提前戳穿這位仁兄的謊言,讓他現出原形一下,省得老在這裝模作樣。
: 批評前賢當然不是不可以。問題是你要有所根據。
: 你自己這段話你好好看著有什麼毛病。
: 自稱「一個字一個字翻譯過多種版本的藏文心經」的人,
: 該不會連下述關鍵詞都不懂吧?
: https://i.imgur.com/QODteM8.jpg
: (我打字時急促而有錯字,但如果真懂藏文,也能看出哪錯字,然後知道解釋。)
: 到底這位大菩薩該怎麼翻譯,確實有爭議。
: 可偏偏藏文版的翻譯就是與玄奘合。
: 還是你看的是哪個不爲人知只有你自己創造出來的「藏文古本」?
: 貼出來讓大家瞧瞧驚奇一下。
: 連基本單詞的意思都不懂,連字母都不會讀,
: 好意思大吹牛皮拿著宗教當幌子偷渡自己的私貨,
: 這種人也眞讓人服了。
來公佈答案。
某先生聲稱玄奘翻譯時沒譯出
「如心要經的 聖 與 世 只因怕當時的國王」
還聲稱藏文心經
「本人一個字一個字譯過」
可是呢?一來玄奘翻譯可從來不避「聖」字。
隨手翻翻玄奘翻譯的《大般若經》
舍利子讚善現言:「善哉!善哉!如是!如是!
佛說仁者住無諍定最為第一,實如聖言。」
赫然就見到聖字。其他例多不遍舉。
而更好笑的是,此君聲稱玄奘不用「世」字,
當指玄奘反對觀世音而用觀自在。
可這卻是玄奘基於他對梵語理解(或與鳩摩羅什版本有異)的翻譯。
甚至藏文本亦與玄奘的理解相同:
自己用 google 搜
spyan ras gzigs dbang phyug
看看
spyan ras:眼(敬語)
gzigs:觀
dbang phyug:自在
好幾個藏文版本可都是這樣子的喔!
我不知道這位先生到底哪來的獨得秘本不同於此,拿出來讓大家欣賞一下?
無知不是罪過。相反,無知而謙卑則是好的德行。
但無知卻又氣勢凌人,別人說一點不同意見就要告人,
卻偏偏自己輕蔑前賢又露了餡,自己丟自己的臉,
這種人我真不知該如何形容了。
反正在佛教版只要東拉西扯,總有人會去推個阿彌陀佛,
總可以累積點聲望。
至於這有何目的,則非我所能揣度。
Netflix 之前有『以神之名』的精采系列,
就不知他們可有意拍『以佛之名』,
說不定臺灣這兒就可供他們取材呢! XD