作者:
MarcoReus (Marco Reus)
2016-07-27 15:58:13不知道板上有沒有喜歡馬駒(門興)的板友
因為是德甲比較小眾的球會, 所以中文的新聞跟資訊都比較少
但近幾年門興在台灣的轉播場次蠻多的, 加上比賽內容也不錯看(?)
能見度好像有在慢慢提升中, 所以在下決定認真經營一個門興的台灣臉書粉絲團
幫忙分享和翻譯一些門興相關的新聞或趣聞, 以及凝聚一下喜歡門興的朋友
如果有興趣的板友歡迎來按個讚或幫忙分享給喜歡門興的朋友
有什麼建議也歡迎聯絡我, 謝謝大家
粉絲團連結: https://www.facebook.com/borussia.tw/
(已經有先請示過beemay版主同意了 占用版面不好意思)
作者:
lovephi (Beck)
2016-07-27 17:11:00推個認真翻譯
作者:
Underground (Mind the gap ... ...)
2016-07-27 20:36:00門興還有個非常斯文的譯名:慕森嘉柏(第一次看到還以為是好萊塢40-60年代的帥男星名 XD不過我還是習慣"門興格萊得巴赫"
作者:
CHERYL7 (Hurricane Gilbert)
2016-07-27 21:50:00推推還有下面兩句沒有要做簽名檔嗎xd
作者:
nuitfish (LiebeSchweini)
2016-07-27 22:39:00推認真用心!!謝謝你幫忙拓展馬場迷
作者:
ttomoee (51244)
2016-07-28 02:45:00幫推
作者: magicianegg (Egg) 2016-07-28 11:00:00
真的很不懂「慕森加博」這名字怎麼來的?
作者:
MarcoReus (Marco Reus)
2016-07-28 11:41:00港澳的音譯名稱
作者:
felaray (傲嬌魚)
2016-07-28 23:40:00推用心
作者: magicianegg (Egg) 2016-07-29 00:50:00
但是這麼多音節,怎麼用廣東話有辦法四個字唸完呀?
用心推!是說板上有Mainz迷嗎?我滿支持這球隊XD
作者:
felaray (傲嬌魚)
2016-07-29 07:35:00Mön-chen-glad-bach國語 Monc-hen-g-la-d-bac-h不懂粵語的話是很難理解的.而且有時候他們的念法還比較接近原來的念法XD
作者:
gruenherz (DOREMIFA噗噗噗~~)
2016-07-29 08:21:00還以為是東興耀揚
作者:
q224222 (風æµåŠ)
2016-07-29 22:52:00台語念法:門省攪巴賀漢字又不是華語專屬不要看到漢字就想用中文的唸法來唸
作者:
gruenherz (DOREMIFA噗噗噗~~)
2016-07-30 03:35:00有漢字的語言都是中文的
作者:
choroq3 (choroq)
2016-07-30 09:33:00喜歡挪威隊長可惜轉隊了
作者: fox391823 (九尾狐) 2016-07-30 11:24:00
德甲偏愛門興的球迷算嗎?XD 當初也是因為某球星的緣故才開始關注的XD港譯名稱其實還蠻有趣的 想當初我怎樣也不會把車路士Chelsea聯想在一起XD 起先覺得這隊名港譯很拙 原譯又太娘了 再加上它是個英格蘭的俱樂部..怎知後來的變化XDDD
作者: magicianegg (Egg) 2016-07-30 13:28:00
"哈梅斯"變成"占士"我也覺得很妙
作者:
KinoYW (marKinoYWn)
2016-07-30 21:20:00因為港媒都不管原文怎讀的 直接當成英文讀咩
作者:
gruenherz (DOREMIFA噗噗噗~~)
2016-07-31 06:41:00車路西比較威
作者:
Makaay (Bayern Munchen)
2016-08-02 17:26:00港媒不是當成英文讀 是用廣東話念英文的
作者: kongur 2016-08-04 22:25:00
搞錯了吧 港人是把英語直譯成近似粵語的音及文字
作者:
felaray (傲嬌魚)
2016-08-09 09:16:00同樓上說的XD
作者: blueberryhk (blueberryhk) 2016-08-09 21:26:00
我是香港人也不明白台灣的譯名,總覺得名字很長XD
作者:
fqfqfqqq (要帥不帥的男人)
2016-08-11 23:24:00基沙文也滿屌的