看到基隆客運許多路線,
地名的英文翻譯都是錯的。例如:
瑞芳,應該翻成Ruifang,基客錯翻成Rueifan;
金瓜石,應該翻成Jinguashi,基客錯翻成Jingueshi;
四腳亭,應該翻成Sijiaoting,基客翻成Szechiaoting;
板橋,現在應該翻成Banqiao,基客依然寫Banciao;
士林,應該翻成Shilin,基客錯翻成Shinlin。
幾乎每條路線都有錯誤......但致電給主管機關基隆監理站,
他們感覺也沒有很積極的處理這個問題。
請問起訖英譯正確沒有法規強制要求嗎?
作者: qqedward (森林系大叔) 2018-07-18 16:51:00
瑞芳變瑞凡......
作者:
ezra (plz talk 2 me)
2018-07-18 17:49:00我蠻好奇有多少外國人可以唸出Banqiao
作者:
visa9527 (高級伴讀士官長)
2018-07-18 17:58:00一定比台灣人會唸 David Villa 的多
那請問多少外國人能正確讀出Suvarnabhumi呢?
作者:
watanmila (watanmila)
2018-07-18 18:33:00你這篇上新聞的話比較有機會
我以前高中老師說他家裡讚留言分享在臉書po就好....
作者:
your0207 (Daughtry)
2018-07-18 22:06:00酒泉重慶北路口好像也有錯過
樓上,酒泉重慶北路口的英文現在還是錯的而且是連中興巴士的2022也是錯的,連同語音也是錯的
作者:
buslover (SingleForever)
2018-07-19 06:18:00連主管機關都不重視了 客運業者消極以對當然不意外
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2018-07-19 15:03:00客運公司負責英譯的人說不定自己都不懂拼音吧另外金瓜石宜寫成Jin’guashi,容易有音節分隔混淆的可以加一撇隔開
作者: mansu 2018-07-19 15:21:00
應該,正確, 誰說了算?
作者: hellopanda 2018-07-19 16:33:00
樓樓上,並不用,因為沒有u開頭的音節…抱歉,是樓樓樓上Orz
作者:
luckdot (ccj)
2018-07-20 00:21:00其實基客翻的都比較接近本音問題在於漢語拼音根本無法正確表達本來的語音還是有鄉鎮申請不使用漢語拼音 回復原來拼音
可是樓上,目前北北基不使用漢語拼音的鄉鎮市區只有淡水,而基隆客運的板橋用通用拼音、四腳亭用威妥瑪也不符合政府的使用規範(即使他使用的系統拼法是對的)瑞芳 金瓜石 士林的部分就真的是亂拼了...
作者:
luckdot (ccj)
2018-07-21 17:05:00只能對漢語拼音愛用者再強調一次 漢語拼音不能明確表達當年那個政府規範是為了與中國接軌
作者: KCETinTW (桌子不是拿來給你翻的!!!) 2018-07-22 11:07:00
當時硬換掉威氏拚音才是莫名其妙
Shinlin 那個 原本應該寫成 Shihlin 吧
作者:
Odakyu (青蛙騎士 瀬戸幸助)
2018-07-23 18:40:00每個地名都取一個英文名字啦 就像香港一樣
15樓的 Jin'guashi 不在漢語拼音規範内Shinlin 感覺是看錯 h 作 n 於是一直錯
作者:
visa9527 (高級伴讀士官長)
2018-07-25 14:11:00換威氏拚音又不用漢語拼音搞出通用拼音的才是莫名其妙