Re: [分享] 另一種角度看出軌(代shunnPO文)

作者: truman254 (楚)   2014-06-05 17:13:32
嘿,大家午安,我是楚門
我們家勾錐嗆辣的shunn又被檢舉惹,所以由我幫他代PO
至於原因詳見至底公告,對於這一切我只覺得好無聊啊zzzzz
以下是shunn的正文:
又被檢舉桶七天,不能發文XDDD
想說這吵架想想也是無聊,就覺得無所謂不要同意TW先生的檢舉好了,
但不能發文還是好不舒服啊=3=
我剛好有訂閱Matthew Hussey的電子報,這週剛好寄了這封,
跟我之前想要跟大家討論的主題很相似,是關於男女純友情以及所謂忠誠的發表,
在這邊做個簡單的翻譯給大家看。
———————————————————————
In a moment I'm going to tell you how to use my Whiskey Test to know
if a man and woman can just be friends...
But first, we need to talk about attraction.
在我告訴你如何用威士忌測使法來知道男女間是否有純友情之前,
讓我們先來談談吸引吧。
If we're in a relationship with someone,
we don't necessarily feel comfortable with them having friendships with
the opposite sex. We're worried there might be something more there
作者: ontherun3325 (52694)   2014-06-05 17:20:00
哈哈哈 桶的好 板主英明
作者: peanut97 (丁丁)   2014-06-05 17:27:00
認真看完了 這篇是好文 感謝dana翻譯
作者: hsyuhe (Last Angel★)   2014-06-05 17:39:00
好文推!
作者: ssguava (passerby)   2014-06-05 18:06:00
作者: darkch (chang)   2014-06-05 19:06:00
推!我喜歡那句"男女之間是否願意只當朋友",這句話有深度
作者: yayayogo (優格)   2014-06-05 19:12:00
謝謝dana
作者: Goodwhite (好白大叔)   2014-06-05 19:31:00
推 男女之間是否願意只當朋友大叔還是覺得:人性是不能測試誘惑的~
作者: Ming1993 (Ming.Y)   2014-06-05 20:35:00
覺得在男女版被噓應該是出於誤會,對按噓的人來說,「出軌」大概是指「出軌行為」,是指現實中具體的做了某些事,對應到這篇文章中,就是指「不忠誠」。Dana版友的「出軌」是指「被其他人吸引的狀態」,(或許有包含其後一般被認為是逾矩的行為,這裡需要向本人確認其意思)因為兩邊在談的出軌不一定是同樣的事物,所以有了誤會吧很感謝Dana版友的分享和翻譯!原來有電子報呀,想訂呢XD
作者: CureYou (無言以對)   2014-06-05 22:22:00
這篇不會有問題嗎?被桶可以代po嗎?那水桶有意義嗎?
作者: UYC (靜心)   2014-06-05 22:33:00
這篇文章有句子是翻錯的哦 完全會錯意!I don't think that it's realistic to assume that we'll nevnever be attracted to qualities in anyone other than ourpartner.應翻:我認為,以為我們都不會被自己伴侶以外的人所吸引的假設並不實際。是"我們自己"不會被吸引 不是我們伴侶不會!因有人私信問我 所以我回應此句 其它句是否也有翻錯 就不知了
作者: chengyou (yo)   2014-06-05 23:29:00
好文推!
作者: des1005d (克制)   2014-06-06 00:40:00
推推
作者: basso   2014-06-06 00:59:00
好文!幫忙推
作者: hwtkj072001 (勇敢小妞妞)   2014-06-06 01:02:00
非常有味道的一篇
作者: c1558866 (罐頭)   2014-06-06 01:43:00
感謝CATCH小辣椒的翻譯XD不過我認同好白說的不要測試人性 而且如果真的這真的測下去出事就回不去了
作者: babaface (baba)   2014-06-06 08:32:00
這裡的we只有純粹指"我們",完全不包含另一伴。因為有後面our partner兩個字,所以有所區隔。所以這段英文她這樣翻是全錯的不是不完全錯。要翻譯英文就應該把原文的意思完全表達到,而不是當差不多先生就好。這樣子會誤導別人,我覺得就不太好了。個人善意建議。
作者: dylan0330   2014-06-06 10:07:00
我認為原文的we應該是包含我們自身"及"伴侶的統稱
作者: hanhsiangmax (陪我去台東)   2014-06-06 14:29:00
推一下楚門的排版,pagedown看下來超舒服der~
作者: sm02041830 (歐估)   2014-06-06 15:55:00
這個測試也太可怕 萬一真的沒不是純友誼不就……
作者: ERICK119 (123)   2014-06-06 20:15:00
好文推!
作者: wentingliu (有質有量有多文)   2014-06-06 20:22:00
我也覺得不要動不動就來測試看看經不經得起測試,雖然原文應該沒有這意思
作者: erwin0421 (erwin0421)   2014-06-06 22:02:00
純粹感謝分享
作者: uafone (尤俞斯)   2014-06-08 14:32:00
好文感謝推!
作者: jpdawa (豆乳)   2014-06-10 20:56:00
推 男女之間是否願意只當朋友

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com