最近斷斷續續在校正某科普神座
打算之後請開印刷廠的朋友印一套出來收藏
以上題外話
校正對岸作品一定會碰到的問題就是兩邊的慣用名詞不同
以科普神座來說
台灣的「質量」對岸慣用是「品質」
台灣的「反應爐」對岸慣用是「反應堆」
台灣的「核分裂」「核融合」對岸慣用是「原子裂變」「原子聚變」
碰到這種狀況
我的習慣是將這個對岸慣用名詞直接轉成台灣慣用
通常這樣就可以了吧?
有個在校正真正科普讀物的朋友跟我說
最好保留原用詞
然後在章結尾巴或是頁面下方以註解的方式說明
這樣感覺超麻煩的啦@@
我只是要印來收藏
最多可能將來給小孩看
應該不用這麼繁瑣吧
其實校正真的只是小問題
麻煩的是如果真要付印
封面不曉得該怎麼辦
作者:
mquare (爹卡路恰)
2015-10-12 17:14:00台灣用質量代表真實重量 那對岸也是用質量嗎質量是代表品質 但這也要看前後文才能知道
封面看你講究不講究就了 不講究弄成像論文一樣也行啊
作者:
sopoor (愛染秋雨醉箋札)
2015-10-12 17:22:00質量/品質?? 台灣大陸寫反了吧...台灣講的都是品質
作者:
mquare (爹卡路恰)
2015-10-12 17:29:00對岸物理上的質量 是用品質?? 好像沒遇過啊
作者:
ssarc (ftb)
2015-10-12 17:50:00菜單(目錄)、物件(對象)是我最不能適應的
質量你寫反了, 另外中國的質量用的地方多很多看桌球轉播"這個球的質量很好" 質發音是治
作者:
mquare (爹卡路恰)
2015-10-12 18:16:00所以對岸物理上的質量到底是用啥名詞??我只知道對岸的品質 程度 ..類似詞 都用質量代替應該說看了前後文就大概知道在講啥但物理上的質量 真的沒注意過
不能直接取代,還是要對上下文。台版的三體系列,把質量全部取代成品質,想想這會發生什麼悲劇。
作者:
dsfrf (銅噓哥)
2015-10-12 18:21:00真的不要自己亂換名詞...註解在後面就好 因為有時候是梗
作者:
mquare (爹卡路恰)
2015-10-12 18:22:00剛剛去百度一下 發現中國物理上的質量 跟台灣應該一樣阿神座有有改換名詞嗎?? 真的沒發現
作者:
mquare (爹卡路恰)
2015-10-12 20:17:00沒版權問題嗎??
作者:
poxazrt (往事如風)
2015-10-12 20:27:00照理說不能公開 因為繁體版在台灣好像有版權雖然斷尾了...不過如果要送印拜託+1 (跪
求團購+1校稿可以貼上來大家一起幫忙(版權沒問題的話)
作者:
z1x2c3 (z1x2c3)
2015-10-12 23:02:00校稿完還要排版 該不會貼word直接印吧
原子XX少見 大都是 核聚變 核裂變然後 品質/質量 這個你台灣大陸說反了最討厭的是軍事小說 超不習慣我們常用的 支援 (軍事上的支援) 對岸用 支持但是偶爾地偶爾又會使用支援 唉....另外 大陸喜歡用 水平 這個詞 類似台灣的 等級EX: 科技水平 / 科技等級其實不同的多了去了....沒啥好說順道一提 大陸的土豆 其實我沒記錯的話是馬鈴薯涼瓜 是 苦瓜 青瓜 是 黃瓜 看到食材類都要注意說到支持 科技上 如電腦相容性 電腦支援性他們也都用 支持 例如: XX主機板支持USB 3.0 這樣以前看閒來無事的軍事小說 簡體版都用 支持 取代也不校稿 超多地方看得超級怪異不順
作者:
azym (ddd)
2015-10-13 12:35:00自己印好像沒有版權問題,團購會有。
作者: hfptt 2015-10-13 18:35:00
中國的質量意思有兩種,一是品質,二是物理上的質量
作者:
snbftmb (私心)
2015-10-13 19:31:00我覺得除了簡繁互換改正確外,用語方式不太應該動這也是作者的一部分當然你只是自已要印,想怎麼幹就怎麼幹啦。
作者:
peiheng (哲學)
2015-10-14 03:32:00中國講質量(mass)好像是用品質 不過不確定是不是跟時代有關 科普書有些用語也會隨時代修正我是覺得如果是自己看的那就全部換過來算了另外還有"兆"的用法 有時候是指百萬 有時候是萬萬萬...
作者:
poxazrt (往事如風)
2015-10-14 14:24:00那退一步,校正後的完稿可以低調GET嗎XD