[討論] 全能煉金師的文體

作者: Soaz (壽司)   2016-06-06 23:15:04
其中幾句這樣
宮浩嘆了口氣:"我捨不得你,芬克。記住我的故事,但是不要告訴任何人聽,如果有一天,你遇到了危險,我是說如果…那麼就算你無法躲避,至少也要學會拖延。"
不,那不是侮辱,而是在陳述一個事實。
事實上在這風馳電掣的急趕,他只感到了一種情緒—憤怒。
這部的文體是不是有點像國外小說的翻譯本呀
看到前期離開島上之後有點好奇XD還以為是某本小說的翻譯版本
作者: DuFanSong (dufansong)   2016-06-06 23:16:00
這好難閱讀阿 感覺很像是無病呻吟文青體
作者: zzzzzjosh (哈哈哈哈哈)   2016-06-06 23:28:00
"事實上"這段 跟上面的有關係嗎? 怎麼好像不連貫?
作者: Soaz (壽司)   2016-06-06 23:30:00
三段是不同篇的
作者: chungminchun (酸旻)   2016-06-06 23:30:00
他這本有很多西方小說翻譯本的感覺 用很多"你知道"猜測應該是英文發語詞 you know當然這句並不是真的說你知道 只是一種發語詞就像是台灣很多人說話 先帶一個 幹 才說話幹 今天天氣很好耶! 類似這樣 幹沒有意義 發語詞
作者: mquare (爹卡路恰)   2016-06-06 23:47:00
很像!!!
作者: mosu0714 (mosu)   2016-06-07 00:00:00
這種還遠不到文青體吧,西方寫法翻譯成中文就會是這樣啊
作者: amadus1216 (amadus1216)   2016-06-07 00:39:00
單純模仿西方寫法吧
作者: richjf (jeff)   2016-06-07 01:02:00
眾所周知的翻譯體...事實上是不好的翻譯才這樣的。
作者: DuFanSong (dufansong)   2016-06-07 01:08:00
我以為三段式一起的 才會這樣認為
作者: skullxism   2016-06-07 01:48:00
如果是西方風格的故事常常會這樣寫啊
作者: lordguyboy (懶洋洋)   2016-06-07 13:34:00
翻譯翻成這樣很爛好嗎 通常都是稿費太低被搞
作者: Odyseus (阿星)   2016-06-07 13:53:00
不好的翻譯
作者: terry01333 (terry)   2016-06-11 08:54:00
模仿 藍晶的魔盜

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com