[閒聊] reddit有網路小說翻譯版!!!

作者: octobird (遺憾)   2016-07-11 10:12:34
我本來想說中國網路小說動輒幾百萬字
應該不會有多少人有興趣翻譯,甚至是無償翻譯
但我剛剛看reddit居然有網路小說翻譯版
主要分享中、日、韓、英的網路小說(上面分享最多、更新最勤的是中國網路小說)
而且看版主旨是要求分享翻譯成英文的小說
https://www.reddit.com/r/noveltranslations/
基本上reddit只提供各章概述跟超連結
要看翻譯後的小說會連結到原翻譯團隊的網站
http://www.wuxiaworld.com/about-wuxiaworld/
像這個武俠世界的翻譯團隊自介
裡面有美國華裔、星馬華人、或是待過中國數年但族裔不清楚的譯者
我不知道這些英譯小說到底都是哪些族裔的讀者在看
但無償翻譯(或接受捐錢贊助)這麼長的網路小說,而且還不知道原作會不會爛尾的情況,
我真是太佩服了@@
而且訂閱reddit看版跟駐版看文討論的留言還不少
這跟動漫字幕組相比,哪種翻譯比較累呀?
作者: lhy8104522 (菲伊斯)   2016-07-11 10:17:00
動漫幾個字小說幾個字…
作者: jack001016 (費爾達)   2016-07-11 10:24:00
有無償翻譯,好像也有靠接受捐贈翻譯的有興趣的話可以去NovelUpdate看看,有詳盡的書單跟評分不過他們大多都只按排行榜選書的,所以大部分都是版上毒草
作者: FrogStar (蛙星)   2016-07-11 10:55:00
修仙境界該怎麼翻啊 挺好奇的
作者: shouru   2016-07-11 11:01:00
蠻想知道元嬰 合體這種怎麼翻譯的
作者: cloudsub (搞不懂)   2016-07-11 11:09:00
看過金庸英譯版就知道...
作者: vdml (vdml)   2016-07-11 11:10:00
其實直接拼音+註釋就好 日本就這樣 全球都知sushi teriyaki
作者: centaurjr (QQ)   2016-07-11 11:11:00
專有名詞應該是音譯吧...
作者: vdml (vdml)   2016-07-11 11:11:00
不會說啥raw fish with vinegar rice
作者: amadus1216 (amadus1216)   2016-07-11 13:13:00
每次看到這種的一定要推龍傲天Dragon Proud Sky
作者: VANNN (風的思賜)   2016-07-11 13:27:00
還有再翻回中文的 德拉貢.普勞德.司蓋 XDDDD
作者: gn50711 (三分鐘熱度)   2016-07-11 13:42:00
我有位來自法國的表弟超愛看漫畫 尤其是轉生題材的然後他跟我提到了斗羅大陸這部漫畫非常好看...還有鬥破蒼穹 仙逆 之類的當時聽到真的嚇壞我了 我還掃了一下漫畫板(英)
作者: RIFF ( 向問天 )   2016-07-11 14:55:00
請教 日本當今最紅的連載黃文 是哪一部?
作者: prince1514 (頹廢貴族)   2016-07-11 15:12:00
笑死了,德拉貢普勞德司蓋是哪招啦wwwww
作者: DogEggz (DogEggz)   2016-07-11 19:29:00
點了頭等發現一整排的我欲封天....
作者: error123 (error)   2016-07-11 19:32:00
這比動漫組翻譯還佛
作者: yangtsur (yangtsur)   2016-07-11 21:44:00
先翻一部從0開始嚇嚇它們

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com