[討論] 歪果仁寫的中式玄幻小說

作者: gongling (nikty)   2016-12-15 06:01:32
在網路上發現一個美國女生 Tina Lynge寫的網路玄幻藍鳳凰 blue Phoenix
基本設定是中式修仙武俠糅合西方奇幻
在amazon售賣,五美元
老外的玄幻大家有興趣看嗎
作者: LoMing1021 (相忘於江湖)   2016-12-15 07:28:00
東方的仙俠多半會著重描寫真元 仙寶使用 境界 武俠則是兵器 武功招式 內力 門派則是兩者皆俱 抓住這些要點就差不多了
作者: skoyeee (加藤家的賢婿)   2016-12-15 08:01:00
我印象中揉合仙俠跟奇幻的書都是劇毒啊~
作者: IceCococaca (嘟嘟魯)   2016-12-15 08:07:00
話說菲尼克斯是不死鳥還是鳳凰啊
作者: LoMing1021 (相忘於江湖)   2016-12-15 08:23:00
鳳凰是不死鳥的一種 但你用"Phoenix"通常是把鳳凰跟不死鳥放在一起 其他國家對於不死鳥好像也有不同稱呼 在中國 "朱雀"就是不死鳥的一種稱呼 在日本也有人稱“色違大嘴雀”應該說Phoenix=鳳凰=不死鳥
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-12-15 09:32:00
鳳凰不等於不死鳥吧
作者: chungminchun (酸旻)   2016-12-15 09:35:00
鳳凰不是不死鳥 中國鳳凰原本只是鳥王 還是鳥融合佛教涅槃的概念之後 才有 不死 的特性出現
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-12-15 09:35:00
中國古代的鳳凰沒有浴火重生的特性 要到清朝末年之後才有鳳凰涅槃之說
作者: chungminchun (酸旻)   2016-12-15 09:36:00
也有說法十二生肖裡面的雞就是金翅鳥 就是鳳凰但是綜觀古代典籍對鳳凰的說法 都沒有 不死、涅槃的特性總之 菲尼克斯是西方的不死鳥 但是翻譯上會變成鳳凰
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-12-15 09:39:00
跟卓根和那迦會被翻譯成龍差不多吧
作者: chungminchun (酸旻)   2016-12-15 09:45:00
類似那種感覺 明明就完全不同的東西用同一個字...那迦不太一樣 印度的龍也是蛇身 梵語發音就是那迦不過印度所謂的龍 其實更接近中國的蛟 或是蛇精
作者: lolic (lolic)   2016-12-15 09:47:00
色違大嘴雀只限定小智看到的那隻XDD
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-12-15 09:52:00
天龍八部的龍就是那迦翻譯來的吧
作者: perseus0724 (ç„¡å’Ž)   2016-12-15 09:53:00
c大說的對,每個地方都有自己的神話,不同的神話本來就不該混為一談,硬要說鳳凰是不死鳥簡直是笑話
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-12-15 09:54:00
那迦原本應該比較接近蛇神
作者: auron4041 (雷電)   2016-12-15 10:00:00
西方應該分不太出來 不過東方我想有些人也是混為一談哈利波特就是個例子 把佛客使翻譯成鳳凰其實就不太對他們的魔杖裡面的應該叫做不死鳥的羽毛?以前的FF復活道具叫做不死鳥之尾 現在翻成鳳凰尾巴
作者: perseus0724 (ç„¡å’Ž)   2016-12-15 10:11:00
由於積非成是的緣故,Phoenix翻成鳳凰那沒什麼(或相反),近代確實也有鳳凰涅槃的說法(即使是穿鑿附會),但硬要說兩者等同就無異張飛打岳飛了
作者: jerryas1 (費俊風)   2016-12-15 10:16:00
好像是郭沫若的詩首先把不死鳥翻成鳳凰?不過重點是這小說寫得怎樣
作者: eyb602 (幻忽飄隱)   2016-12-15 11:16:00
坐等翻譯
作者: gino9955 (臨江)   2016-12-15 17:28:00
看玄幻漲姿勢
作者: Azreal (墮)   2016-12-15 19:33:00
朱雀才不是鳳凰,不死鳥,朱雀就是朱雀,既不偉大也不卑微

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com