Re: [閒聊] 全職高手英文版

作者: Starwindd (原PO大叔)   2017-05-17 21:51:27
※ 引述《Starwindd (原PO大叔)》之銘言:
: 推 mirror08: 全職小說有官方英文版的 05/15 20:31
: → mirror08: 據說全職動畫現在的英譯字幕團隊就是小說翻譯團隊 05/15 20:32
: → mirror08: 我看了一下動畫的英文字幕 一些名詞看得不大習慣 05/15 20:33
看了這個消息馬上去查。所以起點「國際版」的網址好像是
https://www.webnovel.com/
目前看起來還頗陽春的,上頭的書大部分不是官方翻譯,而是
起點去蒐集的翻譯組作品(?)
沒有辦法中英對照用中文書名去找英文作品是有點可惜了。只
能用猜的,像是
MMORPG: Rebirth of the Legendary Guardian
就蠻明顯的是重生+網遊+MT,所以應該是重生之盾御蒼穹或
網游之戰御天下之類的。
Forty Millenniums of Cultivation
修真四萬年~
Cultivation Chat Group
修真聊天群!
會翻這個的真是有愛啊~
起點國際版看起來會有iOS跟Android的App~
作者: chrisbelieve (細灑在窗前的雨)   2017-05-17 22:03:00
聊天群很難翻到位的感覺XD
作者: Newdaylife (新生活運動)   2017-05-17 22:15:00
聊天群除非是美國鄉民又精通中文 不然真的很難翻做為台灣人都常常有看得懂字卻不太懂梗的狀況了..
作者: jack001016 (費爾達)   2017-05-18 00:44:00
好像都是簽約翻譯,有定好每章價錢和每週最少要多少章
作者: ku23 (Good Luck)   2017-05-18 12:30:00
要翻的好太難了,國情不同,笑點不同,就像看美國的脫口秀聽懂沒問題,但是完全不懂笑點在那,旁邊的老外卻一直笑...
作者: stpada (TK~skyline)   2017-05-18 15:09:00
修真為啥翻cultivation
作者: andy1987227 (And01)   2017-05-18 19:47:00
我看了全職高手英文版,翻得不行
作者: mirror08 (鏡子)   2017-05-19 19:10:00
看油管評論全職動畫的英文翻譯後面幾集改用八一字幕組取代原翻譯,原來的翻譯版本被很多人吐槽

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com