Re: [閒聊] 起點書看多會影響中文程度嗎?

作者: iGao (Olala)   2017-07-19 23:42:50
※ 引述《pauljet (呵呵)》之銘言:
: 先不要管三觀不正的問題
: 網小看多了會不會影響中文程度?
: 比方說詞彙的運用有誤 天地不仁以萬物為芻狗
: 詞彙的使用量越來越少
: 有沒有補救的書單?
: 例如贅婿 雪中悍刀行 非網小也可以
這個問題我感受深刻
今年暑假期間受國中老師之邀
替他的國中語文補習班學生批改作文
某一次的題目是「看不見的力量」
學生的作品裡面出現不少讓我印象深刻的內容
一、
愛因斯坦的公式告訴我們,能量等於品質乘上光速的平方,......(後略)
二、
人類目前已經能夠掌握巨大的實質能量,例如原子裂變能夠製造出......(略),還有更強
大的原子聚變......(後略)
三、
當時看到那隻瘦弱的貓兒搖搖晃晃地蹣跚步行至車子輪前,我立馬箭步上前......(後略)
四、
如果當時沒有那位大哥的幫忙,想到後果我心中就忍不住一陣後怕......(後略)
臨時只能想起來這四個例子
手機發文無法上色請見諒
但是應該能夠看出來問題在哪
尤其第四個例子我真是覺得有夠莫名其妙
其他因應、在再、需須、潛淺這些就別提了
大概四成的卷子有這類問題
不過令我感到意外的是這些學生大部分字寫得還不錯
都有起碼的工整與清晰
鬼畫符、筆走龍蛇的情形不多
老實說這讓我感到有些欣慰
因為我自己是字體巨醜的那一型
科科
作者: gibbs1286 (學無止境是國關)   2017-07-19 23:52:00
這分數根本拿不高吧……用字錯誤,巴巴
作者: timeflies (federergo)   2017-07-19 23:53:00
第四個問題在哪啊?
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-07-19 23:55:00
後怕阿
作者: mirika (mirika)   2017-07-19 23:55:00
車子輪吧?看錯XD
作者: iGao (Olala)   2017-07-19 23:57:00
喔靠杯車輛啦不是車子輪,我醜一車輪......
作者: s155852011 (莫)   2017-07-20 00:28:00
我竟然不覺得第四個有問題 望天
作者: asd935750 (OMG)   2017-07-20 00:33:00
現在想想國高中寫那一堆廢文真的是浪費時間隨便一篇文章就要你有感想有體悟什麼的 太假了
作者: eyb602 (幻忽飄隱)   2017-07-20 00:46:00
一二太扯了吧 真的是在台灣長大的嗎
作者: Darkblackdog (本狗小黑)   2017-07-20 03:44:00
二的問題在哪?
作者: EEEEEEEnd14 (眼皮重的路人)   2017-07-20 03:51:00
質量和品質
作者: poolfish (理不盡散魂吳鳳劍)   2017-07-20 04:03:00
核分裂跟核融合吧,我覺得最大問題是贅字,如沒有之一。
作者: azym (ddd)   2017-07-20 05:27:00
實在是不明覺厲XD
作者: in09   2017-07-20 05:57:00
不用看起點,多看電視新聞也會漸漸染上某些用詞,連公視新聞都會冒出一些
作者: greg90326 (虛無研究所)   2017-07-20 07:48:00
想到我國中的時候也會為了裝逼拿自然科的東西寫到國文作文裡 結果證明一點屁用都沒 超低分
作者: qwr5566012 (芋頭)   2017-07-20 07:53:00
我覺得這不算影響中文"程度"吧?只是習慣用語被同化了,我之前有一陣子也是這樣,但作文不會比較差
作者: A4P8T6X9 (殘廢的名偵探)   2017-07-20 07:58:00
4 錯在哪啊><
作者: enjoytbook (en)   2017-07-20 08:05:00
贅字吧…只能說不是台灣人說的話
作者: iGao (Olala)   2017-07-20 08:12:00
連在這裡都......XD 看來我不能太苛求學生
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-20 08:21:00
可能這裡也有學生
作者: frank00427 (法蘭克族群)   2017-07-20 08:23:00
除用字錯誤外還有贅字贅詞,有讀灌水小說煩躁感xd
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-07-20 08:27:00
一個XX的動作到底哪個白癡記者還主播先用的
作者: gibbs1286 (學無止境是國關)   2017-07-20 08:38:00
國高中作文批改評分標準就有贅字、用詞的項目,此項分數將決定作文的基本分數
作者: dream6370   2017-07-20 08:55:00
到底錯在哪 我竟然都看不出來 望天
作者: grassfeather   2017-07-20 08:56:00
哈哈哈
作者: a12073311 (沒有)   2017-07-20 08:59:00
第四個應該沒錯吧?後怕本身也是台灣就有的用法啊不對 後怕是中國用語沒錯 是台灣新聞很愛用...只是教育部的百科 把後怕編進去了
作者: jileen (發瘋的說書人)   2017-07-20 09:40:00
等等後怕是甚麼鬼..
作者: redbat3 (天地有正氣,雜然賦流形)   2017-07-20 09:44:00
第四個刪掉"想到後果"會稍微順點
作者: blue1204 (Water)   2017-07-20 09:46:00
後怕不就後續感到害怕三就一堆贅詞~二我倒是覺得還好一也還好,名詞不同我可以接受
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2017-07-20 10:05:00
標準的中國式網路小說用語啊XD一大堆莫名其妙的簡寫,像是後怕就是想到後果就覺得怕…還有那個莫名其妙的質量
作者: killerken (踢了肯)   2017-07-20 10:10:00
你去翻台灣字典 哪裏有後怕這個詞 根本不知所謂文乃國之本 無文化 國恆亡 原po做得很對呀
作者: T50 (打不贏二二)   2017-07-20 10:25:00
字典也沒有確幸更沒有小確辛
作者: SeedDgas (雷姆是誰?)   2017-07-20 11:03:00
https://goo.gl/iX6ceB我覺得中文程度好不好不該體現在用哪一國的名詞吧應該是要看整體語句通不通順流不流暢
作者: wei115 (ㄎㄎ)   2017-07-20 11:14:00
一直在簡化文字,感覺就像1984一樣....
作者: centaurjr (QQ)   2017-07-20 11:18:00
四我也覺得還好XD
作者: shihpoyen (伯勞)   2017-07-20 11:31:00
後怕我也覺得還好 只是四的句子本身不是很順二還可以說是用語不同 一是根本搞錯了啊 mass是兩邊都翻譯成質量 quality才是一邊翻品質一邊質量
作者: content71 (羅莉飼養中...)   2017-07-20 11:48:00
樓上不對,中國是把mass當品質
作者: shihpoyen (伯勞)   2017-07-20 12:00:00
樓上可以「質量」的維基百科條目切換成簡體版看看^把
作者: yyff   2017-07-20 12:42:00
後怕竟然不少人覺得還好XD,好有趣的現象XD
作者: centaurjr (QQ)   2017-07-20 12:49:00
如果當時沒有那位大哥的幫忙,我心中就忍不住後怕改這樣就還好阿XDD(一陣)被吃掉了orz
作者: greg90326 (虛無研究所)   2017-07-20 12:53:00
蛤!? 我還以為後怕是害怕打錯字 原來是真的有人用喔我是國文老師看到有人寫後怕 我一定後用紅筆圈起來改害
作者: weltschmerz (威爾特斯克˙悶死)   2017-07-20 12:57:00
這就口語化 寫文章的時候出現看起來就很奇怪
作者: a7569813 (囧)   2017-07-20 13:05:00
質量就是物質的量,物理的用語,跟品質有什麼關係真的搞不懂
作者: a12073311 (沒有)   2017-07-20 13:14:00
中國的質量也是翻成質量啊用WIKI也是質量啊只有台灣的品質 在中國也是叫做質量 而已
作者: centaurjr (QQ)   2017-07-20 13:20:00
我有看過某小把物體質量當品質寫,所以是作者中文太差?阿 我懂了應該是翻譯問題XD
作者: god78987 (god78987)   2017-07-20 13:32:00
是因為機械簡轉繁造成的嗎?
作者: Daredevil316 (菲利浦)   2017-07-20 13:36:00
一的話錯得很明顯 至於二就是學術用語的差異了三是贅字 四是口語詞不適合用於作文陳述句中常常跟對岸的品管聊天 硬盤、光驅啥的用久就習慣了
作者: Maiar (國民黨不倒,臺灣不會好)   2017-07-20 13:40:00
品質那個是簡轉繁軟體自己轉換字詞造成的吧 质量 轉成 品質
作者: Daredevil316 (菲利浦)   2017-07-20 13:45:00
不曉得樓上哪款繁簡轉換? 我用openoffice/m$office都沒這問題啊
作者: T50 (打不贏二二)   2017-07-20 13:50:00
繁簡轉換不判斷詞語吧。後怕要圈那踹共也要。那再積極一點。不就甲爸也要。那好多作家都不合格了
作者: Maiar (國民黨不倒,臺灣不會好)   2017-07-20 13:53:00
有的會自己轉喔 你還可以添加修改轉換詞 比如硬盘轉成硬碟品質是我們的習慣用語 比如品質很好 對岸說質量過硬之類的有些程式就把質量轉品質加入轉換詞了 我不喜歡所以沒用過但是看卡X諾這種網站時 會看到人家貼的文章裡面有轉過的詞
作者: centaurjr (QQ)   2017-07-20 14:16:00
原來誤會是這樣來的,一切都是盜版的錯XDDDDDDDDDD
作者: Maiar (國民黨不倒,臺灣不會好)   2017-07-20 14:21:00
可見一的小朋友是盜版受害者這樣嗎XD
作者: god78987 (god78987)   2017-07-20 14:52:00
正版的也會吧 起點APP內建的就有問題
作者: blue1204 (Water)   2017-07-20 15:17:00
OFFICE都會把表格翻譯成窗口了...
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-07-20 15:32:00
簡繁互換通常有原始設定跟使用者自己添加的轉換詞所以用心點的就比較準確
作者: Maiar (國民黨不倒,臺灣不會好)   2017-07-20 15:38:00
嗯 開玩笑的XD 好像現在的程式判斷上比以前好多了 其實要轉就要判斷 除了習慣問題 還有繁體字比簡體多 幹乾干 斗鬥...直接轉就是錯字一堆 很煩 所以要有轉換詞列表給程式判斷
作者: Odyseus (阿星)   2017-07-20 19:09:00
起點轉繁就把萬象直接轉換成永珍,看得我好彆扭
作者: PeacockLiu (小書生)   2017-07-20 20:18:00
我是覺得看多了國文填空能力上升(誤
作者: IcecreamHsu (冰淇淋)   2017-07-20 23:44:00
從這一篇可以看出國文程度待加強的不少…
作者: twolight (兩兩兩兩光)   2017-07-25 08:44:00
後怕不算什麼口語用法吧,不明覺厲那種才誇張,但四本身不太通順是真的而且我覺得除了學術名詞應該使用台灣官方公布的,其他詞語沒什麼理由限制使用,而是看句子本身有沒有贅字贅詞,文義上有沒有重複的地方吧。後怕這詞也出現很久了,在接觸網路小說之前也在很多書上看過,本身也使用過,從來沒有被圈起來@@

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com