Re: [實況] 劍靈同居日記

作者: rett951 (規律生活,享受生活)   2017-07-23 02:46:45
這次要實況啥呢…
第192章 上一章的章節名遭到了沈輕茗的強烈抗議
標題搞這種事情 我讀書少,還是第一次見 XD
發實況文怕字數太少都得擠點新東西
很多人對這本書都怕怕的,怕作者後期亂來。
或者說是主線任務又亂來。
不過,提個滿久的掛。
這本書是在國王陛下辭職專心寫書的成品喔
聽說國王陛下之前工作好象遇到了不少狗屁倒造的事
也難怪上一本崩壞星河,殺得血流成河,殺得嘲諷意味十足。
(老實說我看得挺爽挺舒壓的啦)
這本書一路歡樂向,
之前提到魔族,原本以為又要進入沉重的主線。
結果没兩三回就確定"魔族都不在囉"
可以感受到國王陛下的某種決心呢
最後 拜託出靈貓舞影片 嗚嗚
作者: content71 (羅莉飼養中...)   2017-07-23 03:00:00
靈貓舞+1
作者: kungyao (隨心隨風)   2017-07-23 03:01:00
在繁體使用者占絕大多數的討論區轉成繁體才是禮貌吧
作者: content71 (羅莉飼養中...)   2017-07-23 03:02:00
每個角色的個性都很有意思啊,這部也是日常向的
作者: kungyao (隨心隨風)   2017-07-23 03:02:00
可能有些文章簡體字才有意思.應當舉例出來才能討論
作者: clarkman (涼雨)   2017-07-23 03:06:00
沒差,兩種都習慣
作者: llabc1000 (野生的攻城獅)   2017-07-23 03:14:00
討論區、論壇本來就應該要以使用者為主否則一大堆外國遊戲版的更新patchNote都不用翻譯了是吧
作者: knight714 (漆黑的追擊者)   2017-07-23 04:05:00
尊重原著www什麼鬼,我看起點都是用繁體看啊XD難道這樣就不尊重原著了嗎
作者: fytarge (林間煦陽)   2017-07-23 07:49:00
繁體+1 簡體不好閱讀
作者: asd935750 (OMG)   2017-07-23 09:21:00
這樣英文之類的不就都要上原文不能翻譯了ww
作者: ryan8409 (樂天)   2017-07-23 11:09:00
還是繁體好 但沒有要指責原po的意思
作者: holan40 (社會新鮮人)   2017-07-23 11:09:00
我去對岸論壇都會轉成簡體,這是種禮貌吧,不懂轉成繁體有什麼好不尊重的,何況起點也有提供轉換另外有些點要簡體字才有梗,可以特別標示吧,何況很少見倒是有些用繁體字的歷史小說還用簡體梗,看到就覺得沒知識
作者: rett951 (規律生活,享受生活)   2017-07-23 11:33:00
歷史小說用簡體哏的確不太合理 這對我來說也是雷點
作者: cocola   2017-07-23 13:58:00
印象最深的簡體哏就是GG的人中之龍即為亿
作者: knight714 (漆黑的追擊者)   2017-07-23 16:15:00
找什麼繁體版問號問號,我看起點原版和書客原版都直接用內建簡轉繁轉換
作者: axiall (大樹底下好乘涼)   2017-07-23 16:44:00
但看到簡體字有那麼令人反感嗎?老實說,還真有
作者: content71 (羅莉飼養中...)   2017-07-23 16:48:00
有啊,你在中國看到五星旗飄揚,和在台灣看到五星旗的感覺是完全不同的兩回事
作者: enjoytbook (en)   2017-07-23 18:49:00
不會反感啦,但是會不舒服,因為是在預期之外
作者: knight90496 (天生苦力命~囧rz)   2017-07-24 14:21:00
我就完全無感 大概是看多了吧...
作者: cmotpetb (鏡花水月)   2017-07-24 21:37:00
看到英文不會反感 看到簡字也不會
作者: enjoytbook (en)   2017-07-25 10:02:00
我覺的如果每天發英文文應該會被版主關水牢吧@@

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com