嗨又是肥宅我啦。
我想問個比較怪的問題,主要是針對有在創作的版友,不論是寫賺錢用還是寫興趣的。
如果哪天你的作品被國外的讀者發現,你會選擇讓專業的翻譯,還是去念外文自己翻?
因為我最近在寫小說的時候一直思維發散,像是《放開那個女巫》有被翻譯成英文版,
那這個翻譯是算二目的創作,還是譯者的再創作?
都說翻譯最重信達雅,要將作品翻出靈魂是對譯者的挑戰,可是如果譯者沒辦法接收到
作者的理念,那想翻出靈魂似乎不太可能。
而如果作者自己翻譯,那是不是就沒有這個問題了?
我會想問這個問題是因為,我自己在讀科幻小說的時候,常常覺得譯者的翻譯跟原版對比
好像缺了那麼點味道,經常會去找原文來自己翻給自己看。可是畢竟不是外文專業,有時
也很難翻得讓自己滿意。
久了就會覺得,要是這些翻譯都是由作者自己翻譯就完美了。
寶傑你們怎麼說?