[討論] 小說的翻譯

作者: Lieng1207 (Liengs)   2018-01-04 06:00:35
嗨又是肥宅我啦。
我想問個比較怪的問題,主要是針對有在創作的版友,不論是寫賺錢用還是寫興趣的。
如果哪天你的作品被國外的讀者發現,你會選擇讓專業的翻譯,還是去念外文自己翻?
因為我最近在寫小說的時候一直思維發散,像是《放開那個女巫》有被翻譯成英文版,
那這個翻譯是算二目的創作,還是譯者的再創作?
都說翻譯最重信達雅,要將作品翻出靈魂是對譯者的挑戰,可是如果譯者沒辦法接收到
作者的理念,那想翻出靈魂似乎不太可能。
而如果作者自己翻譯,那是不是就沒有這個問題了?
我會想問這個問題是因為,我自己在讀科幻小說的時候,常常覺得譯者的翻譯跟原版對比
好像缺了那麼點味道,經常會去找原文來自己翻給自己看。可是畢竟不是外文專業,有時
也很難翻得讓自己滿意。
久了就會覺得,要是這些翻譯都是由作者自己翻譯就完美了。
寶傑你們怎麼說?
作者: chenwei70108 (刺刺)   2018-01-04 09:42:00
先不提上面的爭執,就我個人而言,「不會」很明顯,你也講了這是另一個目標翻譯和創作也是,這是完全不同的兩件事「同時做兩件事,那代表你實際上在渾水摸魚」樓上,原po只想知道「選項和理由」用不著幫原po操心有的沒的,是否具備外文能力。還是乾脆能用外文創作?亦或者是寫作動機什麼的這些在原po上面寫這都不是重點。當然,倘若原po有能夠閱讀原文小說的水平。又想試著用外文創作,那這樣也亦是創作的選擇
作者: midnightsnow   2018-01-04 10:32:00
作者不自己翻是在乎賺錢? 這邏輯怎麼來的...
作者: chungminchun (酸旻)   2018-01-04 11:31:00
先說答案,我會讓別人翻譯然後說句題外話,我不是很喜歡原PO問問題的語氣純屬個人觀感....
作者: Anemoneheart (沒有結果的戀情)   2018-01-04 15:25:00
母語的通暢>>>>>>作者的理念不過當然還是有界限啦(想到紅藍

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com