Re: [閒聊] 西幻中的成語、俗諺

作者: tokko   2018-03-01 00:03:04
※ 引述《aisenma86 (覺醒君)》之銘言:
: 各位大能好,小弟是第一次到神農谷來發文,請多指教。
: 由於小弟我私底下也正在嘗試寫西方奇幻類小說,聽說「西幻小說中出現東方成語、
: 俗諺是很多人的毒點」,因此想要請問一下,對你們來說所謂的「出現成語、俗諺」
: 以致於感到中毒這種情況,是要到什麼程度才會發生呢?
: 1.人物對話出現東方成語、俗諺
: 2.描述中出現東方成語、俗諺
其實要看作者的辭彙量
比方說,同一個意思,可以用不同成語
假設一個西幻背景的勇者說
一、「無敵是很寂寞的,不過是南柯一夢。」
二、「無敵是很寂寞的,不過是鏡花水月。」
這兩個相比,第二個應該會比第一個好很多
畢竟西方有鏡子也有月亮,但沒南柯郡這個地方
對我來說,第二個比較不會讓我出戲,第一個我一定會卡一下,然後罵這是三小
不過理想情況應該是,在敘述的時候出現成語,但對話的時候不要出現
而且最好在主角視角(如果是現代中國/東方穿越者)的時候使用
畢竟使用成語可以加快閱讀速度,用少量的文字能傳達大量的含義
C/P值比較高
我想你不爽的應該是像第一種的,如果你第二種的也沒辦法接受
那可能只能看西方人寫的西幻了
畢竟漢語使用者在書寫時,要避免使用成語,或是類成語,實在太困難了…
另外,有人說西方的俗諺都很白話,這我不太認同
因為我們看到的俗諺其實是經過翻譯的,而西方俗諺的來源很多樣
光是英國的俗諺來源,就有法語、古英語、拉丁語、現代英語,可能還有德語
我們可能看起來很白話,但那可能是
拉丁語俗諺→法語(翻譯)→古英語(翻譯)→現代英語
然後→中文(翻譯)
有的時候甚至都搞不清楚來源到底在哪裡
他們的俗諺,可能對他們來說,其實很文言
而翻譯都會比較白話
就像是《老子》的「道可道,非常道」,英文是這樣翻的
The Tao that can be followed is not the eternal Tao.

The Tao that can be spoken is not the eternal Tao.
其實我覺得滿白話的
其實我之前也是因為「東方俗諺」,差點棄了王國血脈
不過王國血脈又是難得的佳作,這才一直看下去
所以滿懂你的感受的
還好現在王國血脈的「東方俗諺」減少很多
讓我開心了不少~~
: 因為我實在不想為了這種細節去踩讀者毒點,又覺得要不使用任何一個成語寫完一
: 整部實在有些困難(若真的使用西方俗諺,恐怕又會有很多人根本不理解意思),
: 因而感到有點苦惱,還請各位抽空指點一下。
: 感謝。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com