※ 引述《aisenma86 (覺醒君)》之銘言:
: 各位大能好,小弟是第一次到神農谷來發文,請多指教。
: 由於小弟我私底下也正在嘗試寫西方奇幻類小說,聽說「西幻小說中出現東方成語、
: 俗諺是很多人的毒點」,因此想要請問一下,對你們來說所謂的「出現成語、俗諺」
: 以致於感到中毒這種情況,是要到什麼程度才會發生呢?
: 1.人物對話出現東方成語、俗諺
: 2.描述中出現東方成語、俗諺
其實要看作者的辭彙量
比方說,同一個意思,可以用不同成語
假設一個西幻背景的勇者說
一、「無敵是很寂寞的,不過是南柯一夢。」
二、「無敵是很寂寞的,不過是鏡花水月。」
這兩個相比,第二個應該會比第一個好很多
畢竟西方有鏡子也有月亮,但沒南柯郡這個地方
對我來說,第二個比較不會讓我出戲,第一個我一定會卡一下,然後罵這是三小
不過理想情況應該是,在敘述的時候出現成語,但對話的時候不要出現
而且最好在主角視角(如果是現代中國/東方穿越者)的時候使用
畢竟使用成語可以加快閱讀速度,用少量的文字能傳達大量的含義
C/P值比較高
我想你不爽的應該是像第一種的,如果你第二種的也沒辦法接受
那可能只能看西方人寫的西幻了
畢竟漢語使用者在書寫時,要避免使用成語,或是類成語,實在太困難了…
另外,有人說西方的俗諺都很白話,這我不太認同
因為我們看到的俗諺其實是經過翻譯的,而西方俗諺的來源很多樣
光是英國的俗諺來源,就有法語、古英語、拉丁語、現代英語,可能還有德語
我們可能看起來很白話,但那可能是
拉丁語俗諺→法語(翻譯)→古英語(翻譯)→現代英語
然後→中文(翻譯)
有的時候甚至都搞不清楚來源到底在哪裡
他們的俗諺,可能對他們來說,其實很文言
而翻譯都會比較白話
就像是《老子》的「道可道,非常道」,英文是這樣翻的
The Tao that can be followed is not the eternal Tao.
或
The Tao that can be spoken is not the eternal Tao.
其實我覺得滿白話的
其實我之前也是因為「東方俗諺」,差點棄了王國血脈
不過王國血脈又是難得的佳作,這才一直看下去
所以滿懂你的感受的
還好現在王國血脈的「東方俗諺」減少很多
讓我開心了不少~~
: 因為我實在不想為了這種細節去踩讀者毒點,又覺得要不使用任何一個成語寫完一
: 整部實在有些困難(若真的使用西方俗諺,恐怕又會有很多人根本不理解意思),
: 因而感到有點苦惱,還請各位抽空指點一下。
: 感謝。