作者:
iGao (Olala)
2018-04-01 19:35:16這陣子本宅工作非常不順
已經待業兩個多月了
明天開始新工作希望一切順利
請各位道友幫我祝念祈禱QQ
這陣子空閒
我在家裡自己校正一些有興趣的對岸小說
然後自己請繪師繪製封面
找認識的印刷廠幫我印一套自己收藏用(不過要等我會用Indesign)
比方說《奧術神座》之類的
我習慣除了錯別字與正簡轉換的錯誤用字之外
還會將對岸用語盡量翻譯成台灣用語
因為老實說他們有些用字用詞會讓台灣讀者產生短暫的劇情抽離
我個人挺在意的
畢竟也算是兩種語言了所以有多用點心在這上面
但是我碰到問題了
「下午好」
這個詞在台灣好像沒有相匹配的用法?
如果是1300到1400還可以用「午安」來頂著
但是1400到1800之間感覺就不適用了
後來採取日本的做法用「日安」這個詞
可是嘗試說了兩遍
感覺相當怪異
台灣人根本不會拿這兩個字做問候
由於找不到適當的詞句
所以目前「下午好」就放著沒做更動
畢竟台灣人也知道這是什麼意思
各位道友覺得咧?
找不到適配的用詞需要硬改嗎?