[閒聊] 中國小說中的台灣用語

作者: hamasakiayu (ayumi)   2019-03-25 10:35:37
最近我在聽唐家三少的絕世唐門
雖然大家都說糞
不過因為是聽有聲書,通勤時間不用腦
其實我覺得還過得去
且設定上,感覺比鬥羅大陸稍微完整一點
軍隊戰沒有只卡在一場之中
唐三還有空可以回海神島升級之後再回來打
也沒有海神考試長老輸功把修為從六十多灌到百級
先不說這個
重點是我聽到一半聽到兩具熟悉的用詞
"這下事情就大條了"
"快跑路"
基本上事情的計量單位應該是"件"或者是"樁"
用一條一條的應該是台灣人的說法
這條事情用中文念就很怪
但用台語唸,就很順
(且台語也有"件"與"樁"的念法)
而"跑路"也是台語的詞彙
用中文念起來就是怪怪的
應該是逃跑,或快逃比較合理
好奇查了一下
唐家三少北京出身,讀河北大學
應該是道地的北方人
口語之中居然用了兩個台灣用語
其實感覺滿新鮮的
作者: grassfeather   2019-03-25 11:48:00
有一說是閩南語保留了古漢語,當初五胡時期有八姓家族從黃河洛水一帶遷至福建。
作者: observer0117 (ob)   2019-03-25 12:53:00
經常看到頭腦「秀逗」->short日語發音->短路

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com