※ 引述《bkprt730 (Observer)》之銘言:
: 如題
: 今天在起點網站下面意外發現有起點國際版
: http://i.imgur.com/4kiN2w5.jpg
: 有點好奇點了進去
: 發現竟然是英文版的網路小說網站!
: http://i.imgur.com/x6ka23t.jpg
之前看到這篇PO沒留意, 最近一個東歐朋友忽然 e-mail 給我
說他在看 "The King's Avatar" 說是中文小說, 問我知不知道,
google -> 原來是全職高手.
我們來回幾個 e-mail, 交換得到更多訊息.
我跟他說 Lord Grim(君莫笑) 和 Lord 沒有半毛錢關係, 還解釋了出處
-> 他自己去找了其它 ID 的出處, 超興奮的發現有英文網頁解釋的很清楚
我也去看了這網頁, 才發現這英文版有多紅, 有很多英文blog專頁解釋.
他跟我說了一些"怪怪"的點, 問我是文化差異還是翻譯問題.他說的怪怪的,
即"腐"點, 他是男的....我和他並沒那麼熟, 不敢多問, 結果在百度貼吧找
到一位高手把英文討論串節錄翻成中文.
https://tieba.baidu.com/p/5873227142
超多腐點, 例如. 才三百多章就有人在想著要站葉橙還是葉藍
韓張第一次同框(討論君莫笑)就有人說:怎麼有爸爸和媽媽說話的既視感~~
真是太佩服了 Orz, 所以也許我這朋友是個正常的外國人?
貼吧翻譯者說她有點進去看這些討論的人, 很多是印尼人和菲律賓人,
我自已去看了幾個, 大多顯示 Global, 只有少數幾個有顯示國家.
另外, 貼吧翻譯者有留意到留言時間: 這些get到的腐點的人並不是看了後文
再回來留言的. 佩服!