※ 引述《myIDis7 (個字)》之銘言:
: ※ 引述《ellis5566 (愛麗絲.格雷拉特)》之銘言:
: : 小弟沒去過美國 也沒有認識的abc朋友
: : 想問一下 中國網小很多時候主角都要用華裔
: : 這時候毒發的時候就來了
: : 像是兔來割草的明日傳奇,
: : 主角有兩個名字中文名郭旭
: : 英文叫jason guo
: : 但是有的作者就會只用中文翻譯羅馬拚音
: : 我就毒發了
: : 想問一下有abc朋友或是去過美國的
: : 我記得他們在國外互相稱呼都會用英文名 因為中文名對外國人很拗口
: : 有錯請指證
: 我認識的很多台灣人到外國還是用中文名字 拼音寫
: 介紹自己也只會用中文發音
: 不會用怪裡怪氣的歪果人發音法
: 而他們的英文也是很6 也沒因為沒英文名字英文就比較差
: 不然最多就是 英文名+中文姓合起來
: 外國人感覺比較不介意你叫啥名字
這邊我覺得需要區分一下
因為家族裡面從長輩開始就有許多人移民到美國
我發現如果是移民的第一代
也就是在台灣出生 之後才去美國求學或工作後才拿到身分的
基本上都還是用自己中文姓名的羅馬拼音作為姓名
頂多就是用名的兩個字母開頭作為縮寫或稱呼 不然就是還是叫做自己的中文名子居多
但是二代以後 也就是在美國出生、求學 可能中文都不太會講的這種
基本上就是有中文名子跟英文名子兩個
而中文名子基本上就是只有不知道多少年才回台灣或是跟我們這種遠房親戚在用
否則基本上他們的駕照上所用的鳴子都是英文名子 和自己的中文名子沒啥關聯
所以原PO所說的小說中的華裔 還要要看他是移民之後的第二代以後 還是第一代
EX 林書豪 在維基百科上是寫他的名字叫Jeremy Shuhow Lin
他的中間名還保留不完整的外國版拼音「書豪」但實際上還是以Jeremy作為生活之用
項我認識到第三代以後的移民 因為受限於父母(也就是第二代)中文程度太爛
所以第三代甚至連中文名字都沒有 偶爾他們回台灣接待他們都只剩下英文名字了
(或是有取住中文名字 ID上已經沒有中文姓名子痕跡了)
除非家人或是台灣的家族親戚 否則他基本上還是以英文名字做為
當然前些篇許多版有舉例說美國人認為你本來的名字很重要
都會試著去問怎麼念這件事是沒錯的
不過因為華語的拼音方式 所以不管講多少遍他們都還是會念錯
EX 我的名子有個修(HSIU)結果在國外的老師已經問過N百次每次叫我還是自動H給我不發音
其他的 什麼QI的不會會念 之類的諸如此類的更是比比皆是就是了