看了很多人說在小說看到
在西方背景的故事下西方人親口說出「東方有句諺語」 覺得毒。
搞的好像西方沒有自己語彙一樣,幹嘛沒事說東方諺語?
哪麼 西方人看到東方小說裡東方人說西方有句諺語會不會很毒呢?
搞的好像東方沒有自己語彙一樣,幹嘛沒事說西方諺語?
搜尋一下西方有句諺語。
https://i.imgur.com/GCAixf7.png
那還是真有這麼一回事。根本一堆東方人在用西方諺語
所以東方還真沒有自己語彙了,必須要說西方諺語了。
根本不是這樣好嗎。
上面那西方諺語第一條,羅馬不是一天造成的。我有時也會引用的,
那並不是因為我作為東方人沒語彙。
而是因為羅馬不是一天造成的作為名言錦句,有他的好用之處。
有聽過又覺得能派上用場的自然就會用了。
而且大家可以注意一下,搜尋的結果
搜尋結果
西方有句諺語說:「羅馬不是一天造成的。」
很明顯他是說
羅馬不是一天造成的,而不是
西方有句諺語說:「Rome was not caused in a day」
在一般情況下,東方人在引用西方諺語時,是引用的中文化之後的版本。
所以就算這情節出現在古代,根本也沒有什麼古代東方人怎麼會突然講英文了的問題。
少數英文好的也有
但多半情況就是一個東方人聽了一個西方諺語的中文化版本,
並且他知道這諺語是來自西方
所以他說了西方有句諺語說:「羅馬不是一天造成的。」
那麼是不是只有東方人會用西方諺語?
很抱歉
西方裡面 本身就有 東方有句諺語 這說法。
只是他們不會用中文說東方有句諺語
而會用英文說:「There is a proverb from the east」
例如:「There is a proverb from the East -
“there is no tree that you can't bringdown after axing it 10 times」
(這一樣是google搜尋結果,而且經過英文化之後,這是我少數認得的東方諺語…)
東方有句諺語:砍樹十次就會倒。
其實砍樹十次就會倒,是韓國諺語。
但西方人會說
「There is a proverb from the East - “there is no tree that you can't br
down after axing it 10 times」
而不是
「東方有句諺語+一串韓文」或
「There is a proverb from the East +一串韓文」
這裡根本也不會有這西方背景的西方人怎麼就會講韓文了。
因為這西方人講的實際上是英文。
只是我在翻譯的時候必須給你翻成:「東方有句諺語,砍樹十次就會倒」
而不是說這西方人真的講人中文或韓文。
所以,西方人引用東方諺語是實際上會發生的事。
並且There is a proverb from the 「某方向」不是我自己臨時編出來的片語
事實上這個某方向
你可以加上任何方向或地區,例如from middle east,中東有句諺語。
另外外國人也會說
A Confucian proverb says,例如
A Confucian proverb says, "Food and sex are part of human nature.
孔夫子說:食色性也。
這同樣是東方諺語流到西方,並被西方人引用。
There is a proverb from the East"Food and sex are part of human nature.
而西方人引用的時候,除了少數真會中文的。
其實他們講的是Food and sex are part of human nature.
而不是食色性也。
所以根本不生這西方人怎麼就會講中文了的問題。
會覺得西方人講說東方有句諺有毒的忽略了兩件事
1.西方人還真會說東方有句諺語。
There is a proverb from the 方位 這片語既然存在,
就表示西方人是會引用其他方位的人的用語的
不然,他們不引用其他方位的人用語
就只能是西方人自己說
There is a proverb from the west
這無異於脫褲子放屁,
那他們直接說There is a proverb就好了 from後面都可以丟到地獄的煉火中燒乾淨了
2.既然你看的小說通篇的是中文寫成的。而背景在西方,
你要知道裡面角色講的話,雖然讀者看全是中文,
但實際基本全是西方文或設定上應有的語文,
同理即便他說東方有句諺語xxx這裡的xxx也是西方文。
像是Food and sex are part of human nature。
只是作者把後面的諺語跟前面的There is a proverb from the East,
以及劇情中所有對語,一併翻成了中文,
這其中是存在一致性的並沒有任何邏輯上的不一致。
中文四處都是引用西方諺語的例子,
而西方也確實有引用東方諺語的例子,也有There is a proverb from the East這說法
啊偏偏這東方諺語不能是中文或自己看的懂的文?
或是別的東方可以,就中文特別不能引,
或是使用中文的人非屬東方那我就不知道了。
反正我是覺得基本上只要西方人隨便聽過東方一句話,
他覺得很屌,想拿來炫或教訓人。他都可以這樣講。
甚至甚至
就算是名不經傳的東方話,或是西方人自己講的話,
西方都會有人說There is a proverb from the East。
我自己google就有一堆我完全認不得的
(當然,東方也不只中文,上面就有韓文例子,認不得很正常。)
就好像小時候作文想到名言,不知道誰寫的。
古人說…,有人說…,西方有句諺語,
現代想不起還可以馬雲說,還配可馬雲頭像。
總之這種想不起是誰說的,就推說是東南西北四方神佛偉人說的情況在東西都有人幹
完全就是很合理很很邏輯的事。