※ 引述《linzero (【林】)》之銘言:
: 以前學習寫作時
: 國文老師多少有的會說或要求引經據典、聖人言等
: 但這種也有個較負面的詞 掉書袋
: 而古代科舉文章
: 好像幾乎都會要求這方面
: 有時還限縮到引用哪幾本經典、哪幾家學派的論述
: 甚至到末期連排版分段都要求而發展出八股文
: 聖人言、古有云、名言、經典、成語
: 有多種好處
: 首先是權威性吧
: 不只我說
: 很多人說、名人也說
: 再者延展性
: 話中有話、背後的意義、潛藏真正的意思
: 最明顯的就是成語之流
: 有個故事
: 甚至可以有完全不同、乃至相反的涵義
: 有的還會誤用
: 像玄幻類早期最常誤用的天地不仁 XD
: 所以這種方式可以拿來玩梗
: 政客拿來玩梗
: 另外也可以被拿來玩梗
: 被板友拿來玩梗
: 語言文字的藝術是無遠弗屆的吧
也有刻意誤用的例子
譬如將夜的修佛
寧缺說修佛,把佛祖的遺蛻修理一番,修好了,就修成佛了
桑桑吐槽他
寧缺又說,至少自己是真修佛,君陌的修佛,是打爆的修法
或者是雍正王朝的山野
幾個皇子在跟歌女調笑
十皇子所說內容粗俗不堪
被笑山野(粗俗的意思)
歌女馬上就引醉翁亭記:環滁皆山也
調笑在場眾人皆山野
其實就修辭學來看
也就是飛白法
飛白是故意援誤的一種修辭方法[1],和malapropism相近[2][3]。
作者模仿、記錄或援用某些音近或別音的字詞,製造錯誤以達到喜劇效果等目的。這種作
法違反了一般語用的準則,產生弦外之音或幽默特色。
malapropism中文或作麥拉普現象,指文字誤用,用語源自英國喜劇作家理查·謝雷登(
Richard Brinsley Sheridan)作品《情敵》(The Rivals)中,常常搞錯字的Malaprop
夫人,該名字取自法語mal à propos,意思是「不恰當」。
(BY維基)
當然
飛白的前提是
作者知道這是錯的
還故意用之
天地不仁之類的
基本上多是作者望文生義了