Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?

作者: kalen123 (嘴砲男)   2021-08-24 09:47:26
※ 引述 《wizardfizban (瘋法師)》 之銘言:
:  
: ※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1X9389pP ]
:  
: 作者: wizardfizban (瘋法師) 看板: C_Chat
: 標題: Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?
: 時間: Tue Aug 24 07:40:54 2021
:  
: ※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言:
: : 說真的中文武俠沒有一個系統化的翻譯才是很傷的地方
:  
: 其實有....
:  
: https://www.webnovel.com/###
:  
: 這網站能找到中式奇幻創作和翻譯。
: https://www.webnovel.com/stories/novel-eastern-male
:  
: 另一個中式奇幻網站
: https://www.wuxiaworld.com/
:  
: 中國那一直有在做這種翻譯。而且不少是歐美粉絲自發性的翻譯。
:  
: 幾個簡單字眼
:  
: Cultivation = 修仙
:  
: Immortal Dao = 仙道
:  
: Immortals = 仙人
:  
最近在看一些這方面的英文小說、漫畫,再看看這一個主題,有些感觸:
個人覺得武俠,仙俠之所以不易被採用作為遊戲題材,其根本原因在亞洲以外的人對此理解
不多。
就像羅森大在最近提過的:為什麼玄幻小說很少寫佛教?因為作者自己都不懂啊!(非原話
,大意是這樣)
同樣的,我常常看到無論是歐美翻譯,或歐美自己原創的武俠仙俠作品中,差不多每隔一陣
子就會有譯者的備註,甚至作者透過書中人物直接解釋像是什麼是殺氣、什麼是任督二脈等

又或著看下面評論吐槽為什麼武功叫heaven demon fist(天魔拳),然後出的是腳。
我們很習慣的武俠仙俠作品,對歐美愛好者而言有時都霧裡看花,更別提其他沒基礎的人了
,對創作者也是同理。
但日本武士不一樣。
沒有那些難以理解的內力;名字翻譯後變的很長,而且連我這個看了一堆小說的母語讀者有
時都看不懂這是在幹啥的物品;有的就只有砍砍砍,你也不用知道招名,反正右上砍左下,
由下而上,非常直觀的描述。
不過話講回來,武俠在韓國的接受度倒是很高,我甚至蠻常看到韓國小說直接引用北冥神功
等名子,打鬥地點直接就是四川唐門、峨嵋山之類的;當然這裡說的都是韓國人吸收理解後
的版本,和我們常見的版本有出入,但也保留了如唐門用毒,峨嵋女性為主等的設定。
至於為什麼韓國人能這麼接受,我還沒有找到一個合理說法就是。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com